- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofjärde årgången. 1928 /
195

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Gunnar Freudenthal. Fällor i översättningsprovet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

fällor i översättningsprovet

195

En svårighet av speciellt slag är »fällan». Med fälla
menar jag en sådan vändning i översättningsprovets svenska
text, som direkt vädjar till ett särskilt för fallet inlärt
tillvägagångssätt. Så länge ej lärjungens språk vana är
tillräckligt säker och stark för att i ett tag »bära honom över»
det försåtliga stället, måste här uppstå en jämförelse mellan
svenskt och främmande uttryckssätt, vilken som oftast har
rätt litet stöd i lärjungens språkliga träning. Ty
läsebokstexten inbjuder blott sällan till övning i dylika jämförelser,
och eftersom de flesta av dessa fall i regel ej hinna behandlas
förrän under de två sista åren av realskolans kurs och även
då vart fall för sig blott sparsamt kan upptagas i
skrivövningarna, höra fällorna i allmänhet till
översättningsprovets verkliga svårigheter, åtminstone på realskolans
ståndpunkt.

En svårighet i översättningsprovet kan bli felorsak ej
blott i och för sig. Den ökar också felrisken runt omkring
sig. Den attraherar uppmärksamheten på ett sådant sätt,
att kringliggande uttryck s. a. s. råka in i ebben och
därigenom gå miste om den uppmärksamhetsgrad de behöva.

Nu komma vi till »experimentet» med tyska
realskolestilen vt. 1928. Då texten är allmänt tillgänglig, torde jag
kunna hänvisa till den utan att återge den in extenso.
Enligt min beräkning innehåller den tio fällor: 1) rel. pron.
utelämnat i första meningen; 2) »södra Sverige»; 3) »genom»-f
infinitiv; 4) »Sedan vi ätit» (»hade» utel.); 5) »blevo sittande»;
6) »i flera timmar»; 7) »vad han tyckte om»; 8) »stolt över»
.4- infin.; 9) »komma vandrande»; 10) »förbi ditt hem».

Samtliga mina 17 abiturienter valde översättningsprovet.1
Därpå skrevos sammanlagt 98 fel, då jag utan hänsyn till
annan värdering räknar som fel alla misstag, som bort vara
förebyggda genom kursens och hjälpmedlens beskaffenhet.
Häri ingå ej stavfelen, se nedan.

Om vi nu först taga i betraktande de fel, som ej drab-

1 Det bör kanske anmärkas, att uppgifterna röra Höörs komm,
.mel-lanskola.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1928/0203.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free