Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Axel Lindqvist. Tysk-svensk ordbok, skolupplaga, av Otto Hoppe. Tredje upplagan
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
126	ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
219 1
nya uppl. står ’utsvulten stackare’, ’fattig sate’. Rumpelkasten
förklarade Hoppe rätt tafatt med ’gammal dålig vagn’,
’vagn-%kräp’, de nya utgg. översätta ordet träffande med ’skrälle’ (vagn,
piano). Motsvarande förbättring kan iakttagas på många ställen.
Därtill kommer, att större hänsyn nu, tagits till sydtyskt
språkbruk, en nyhet, som förtjänar allt erkännande. Att icke
blott folkspråket, utan även det bildade samtalsspråket i
Tyskland uppvisar en mängd betydande geografiska skiljaktigheter i
sitt ordförråd, har framför allt Kretschmeis Wortgeographie der
hochdeutschen Umgangssprache lärt oss. Att detta förträffliga
arbete varit utgg. till stort gagn, är uppenbart. Bland
nyupp-tagna ord märkas t. ex. Tram, Trambahn, Wingert, Laib, fesch.
Som man kunde begära och vänta, ha de nya redaktörerna
därjämte allvarligt strävat att följa med de många framsteg i
språket, som äro en följd av vår tids alla »Errungenschaften»
och »Umwälzungen» i all synnerhet inom teknik och
samhällsliv. Den nya uppl. har t. ex. upptagit orden Drehbühne,
Drückeberger, feldgrau, Fernsprecher, Gulaschkanone, Kraftwagen,
Lachgas, Rodelbahn, Plakatträger, Rundfunkspruch, Sanitäter, Schieber,
Sommerfrischler, Sonderzug, Spitzel, Tippfräulein, Untergrundbahn,
völkisch, Wetterdienst och många, många andra dylika. Särskilt
märkas bland det nya materialet åtskilliga engelska lånord, i
synnerhet från sportens och nöjeslivets områden: Star, Start,
Bobsleigh, Hockey, Sprinter, Tip, Buchmacher, skoren m. fl., ord,
som vittna om samma språkliga kapitulation på idrottens fält för
Albion, som även vår svenska ordlista för vår del intygar.
Att ordboken följt med sin tid, därom vittna vidare sådana
nya ord som t. ex. Studienreferendar, Studienassessor, Studienrat
— det senare vore väl riktigare förklarat med ’ordinarie lärare
vid högre läroverk’.
Att översätta eller med ett par ord klargöra innebörden i
ett annat lands ämbetsnamn och titlar är ju f. ö. nästan
omöjligt. Regierungsrat kan icke, som den nya uppl. gör, översättas
med »•’regeringsråd’ ung. landshövding», och i Tyskland är —
eller rättare var — som bekant Kommerzienrat blott och bart en
titel och icke som i vårt land namnet på en viss ämbetsman.
Övers, ’kommerseråd’ är därför alldeles vilseledande. Det är
kanske med hänsyn till denna svårighet, som ordboken ej
medtagit så många av de tyska titlarna; Av de tomma har den
t. ex. Amtsrat, Hofrat, Justizrat, Sanitätsrat, men den saknar
t. ex. Baurat oeh Konsistoriair at. En del av dessa titlar tillhöra
visserligen en svunnen tid, men ordboken vill ju vara en
hjälpreda inte blott vid översättningen av de sista dagarnas litteratur.
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>