Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Axel Lindqvist. Tysk-svensk ordbok, skolupplaga, av Otto Hoppe. Tredje upplagan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
126 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 222 1
(S. stehenX). Vid schliesslich saknas ’när allt kommer omkring’,
vid Stiftung (frikostig) ’gåva’, vid strecken ’dryga ut’, vid Umwelt
’miljö’, vid sich vernehmen lassen ’höras’, vid verpflichten ’engagera’,
vid zart ’mör’ (zartes Fleisch).
preiswert översättes med ’prisbillig’, ’värd sitt pris’. Ordet
p. torde vara ganska ovanligt i svenskan, den senare övers, är
givetvis riktig. Men redaktörerna hade tryggt kunnat skriva helt
enkelt ’billig’, ty preiswert betyder ingenting annat. Ordet har i
köpmännens annons- och reklamspräk ersatt det utslitna ty. billig,
vid vilket ord i följd av dess associationer (schlecht und billig o. d.)
föreställningen ’enkel’, ’tarvlig’, ’simpel’ nästan helt undanträngt
den äldre betydelsen.
I många fall uttömma de svenska översättningsorden på ett
tillfredsställande sätt det begreppsliga innehållet hos den tyska
glosan utan att förmå väcka till liv de biföreställningar och de
känslotoner, som häfta vid denna. Sålunda saknar anm. t. ex.
vid protzig, protzenhaft ordet ’vräkig’, vid famös ’storartad’,
’briljant’, vid seriös ’aktningsvärd’, ’respektabel’, vid liebäugeln
’ögon-flörta’, vid Scharfmacher ’ytterlighetsman’, ’hetsporre’, vid Schmiere
(resande) ’teaterband’ vid Scheusal ’usling’, ’avskum’.
Ordboken bjuder även på ett litet urval ur de kraftord, som
tyskarna älska och nyttja för att i sitt tal inlägga och
urladda den känsla, som vårt folk förlänar sitt språk genom det
ymniga bruket av svordomar. Sålunda har den t. ex.
Mords-gaudium, Mordskerl, M or ds spektakel, Heidengeld, Heidenlärm,
Heidenspektakel, Höllenlärm, höllenbange, Sauleben, Sauivirtschaft,
sauvoll, kreuzfidel. Men de svenska övers, äro alltför tama.
Sauleben t. ex. återgives dels med ’dåligt liv7, dels något bättre med
’hundliv’. De genuina svenska motsvarigheterna till dylika Mords-,
Heiden- och Höllen- äro i själva verket ’förbannad’, ’förbaskad’,
’helsickes’, ’djäkla’, ’sabla’ o. s. v. Att en skolordbok i regeln
undviker dessa och liknande översättningsord, hur idiomatiska och
träffande de än må vara, är likväl begripligt. Som övers, av
Flöllen- föreslås dock bl. a. djäklig. Ett annat dylikt tyskt första
led är Bomben-. Sålunda hör man jämte Heidengeld även
Bom-bengeld ’en djäkla massa pengar’.
Även eljest har ordboken stundom, som det synes utan skäl,
gått ur vägen för vardagliga eller vulgära svenska ord, som
bättre än de valda skulle hos en svensk läsare eller åhörare
väckt samma eller motsvarande associationer och känslotoner som
den tyska glosan. Genosse kunde som politiskt ord även ha
återgivits med ’sosse’, icke blott med ’socialist’ och ’partikamrat’,
Blödsinn med ’smörja’, ’trams’, ’nonsens’, prall med ’stinn’, pous-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>