Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Anmälningar och recensioner - Otto Rohnström. Två franska språkläror
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I O 2
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
Verbets konstruktion.
Vid anmärkningarna till de reflexiva verben, 181: i, hos
B.—Th. borde göras en hänvisning till 196, 197, verbens
konstruktion med de och ä för att tydliggöra det reflexiva
pronomi-nets kasus.
Över huvud hade i båda språklärorna de båda
konstruktionstyperna: qc a qn och qn de qc kunnat skarpare framhållas, och
verben tillhörande den första av dessa typer kunde ha
karakteriserats såsom hos »gamla Calwagen» med betydelserna giva, taga,
meddela, säga. F. ö. kunde gärna den syntaktiska
överensstämmelsen mellan franskan och tyskan i fråga om verbkonstruktioner,
passivbildning m. m., vilken i många fall är så stor och som ofta
ställa dessa språk i motsättning till engelskan och svenskan, ha
antytts, t. ex.: donner qc ä qn — einem etwas geben, prendre qc
å qn = einem etwas nehmen, préférer qc å qc = etwas einer
Sache vorziehen, se souvenir de qc = sich einer Sache erinnern
(i motsats till: se rappeler qc), accuser qn de qc = einen einer
Sache anklagen, priver qn de qc = einen einer Sache berauben
o. s. v.
Konditionalis.
Det egendomliga bruket av imparfait i st. f. conditionnelpassé
inskränker sig icke till devoir, savoir och falloir. Detta antydes
mycket riktigt av B.—Th., som jämte exempel på dessa verb: tu
devais (aurais du) le faire ce matin: il fallait (aurait fallu) le dire
auparavant, också har följande exempel: si nous n’avions pas
couru, nous manquio?is (aurions manqué) le train. Jmfr f. ö.: Si
j’avais dit un mot, on me punissait (on m’aurait puni); si la reine
avait été crue, 1’affaire était (aurait été) décidée. H. upptager
detta bruk av imparfait endast vid de tre modala hjälpverben.
Såsom slutomdöme om dessa båda språkläror må framhållas,
att de äro båda två alldeles förträffliga arbeten, fullt tillräckliga
för vad våra läroverk även under tänkbarast gynnsamma
förhållanden för undervisningen i franska — och många sådana
gynnsamma förhållanden äro tyvärr knappast tänkbara — samt med
ypperligt ordnat och uppställt grammatiskt stoff.
Och detta är ju icke heller att undra över: redan författarnas
namn borga för de solidaste språkkunskaper och den mest
vidsynta pedagogiska erfarenhet. De ha dessutom frågat till råds
åtskilliga av de främsta representanterna för romansk filologi och
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>