Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Carl O. Koch. Walter Raleigh. William Shakespeare. Nils Molin. K. A. Hagberg som översättare - Folke Borg. Tre läroböcker i zoologi för realskolan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3 1 O
3 1 o anmälningar och »recensioner
behärskar suveränt blankversens teknik, däremot ej så väl den
rimmade versen. Han står ganska fri gentemot originalet; det är
framför allt helhetsverkan och dramatisk skärpa han eftersträvar
och tillåter sig därför smärre avvikelser från den engelska texten.
Så t. ex. undviker han för läsaren obegripliga detaljer, såsom
okända namn ur Londons topografi eller ovanliga jakttermer.
Han släpper ej kravet på konkret åskådlighet och vill gärna
förtydliga dunkla ställen och elliptiska uttryck. Molin påpekar även
enstaka missgrepp hos Hagberg, av vilka ett av de mer drastiska
är, då han aksepterar Thomanders översättning av the revolt of
mine med »minernas uppror»; ett annat sådant är återgivandet av
fo?id med den moderna betydelsen »förtjust» i stället för den på
Shakespeares tid gängse innebörden »dåraktig». Alldeles självklart
är det ju, att Hagbergs språk ibland måste stöta vårt öra på grund
av en del ålderdomliga ord och vändningar, ävenså på grund av
några onödiga anglicismer. — Alla dessa smärre brister äro
emellertid oväsentligheter bredvid översättningens utomordentliga
förtjänster.
En Shakespeare-älskare följer gärna författaren i hans analys
av Hagbergs verk. Måhända kan han ej i varje enskilt fall
instämma i omdömena om de olika översättningarnas resp.
förtjänster eller fel, men det är ej avgörande. Han måste i alla fall
känna sig medryckt av den hyllning för Hagbergs livsverk, som
Molins analys indirekt blivit. Det hade givetvis varit intressant,
om denna samtidigt hade givit en jämförelse med och en analys
av Per Hallströms under utgivning varande
Shakespeare-översätt-ning, en värdesättning som toge avstånd från såväl den överdrivna
panegyrik som den ensidigt hätska kritik, som denna översättning
var utsatt för i början. Men denna värdesättning bör kanske ej
komma från den person, som just själv varit sysselsatt med en
revision av Hagbergs mästerverk. Carl O. Koch.
Tre läroböcker i zoologi för realskolan.
Lars Gabriel Andersson: Läran om djuren (Zoologi)
för fyrklassiga realskolor. I. Första klassens kurs.
Norstedts (Sv. Bokförlaget). Sthlm 1929. 221 s. Kr. 4:— (kart.).
Knut Bohlin: Lärobok i biologi för realskolan. Del I.
Zoologi. Sjätte uppl. C. E. Fritzes förlag. Sthlm 1929. 233 s.
Kr. 6:— (i klotb.).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>