Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Anmälningar och recensioner - Hygo Styff. Ellen Rydelius. Svenskt-italienskt parlörlexikon
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I I 8
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
det annars i regel är tvärtom i boken. Under rå finna vi
ordningen adjektiv, substantiv, verb, och under rätt går adjektiv före
substantiv.
Upprepningar finnas också. Här ett par fall:
Växelpengar förekommer både under mynt och växel.
Tavla finnes både sid. 278, 1 och 139, 1 under konsthandel.
Ingresso finnes både under inträdesavgift (125,1) och teater
(279.O.
Mutande upptages sidd. 31,1, 130,2 och 295,1.
Manico är utsatt både under skaft, kniv och yxa.
Här några fall, då framställningen är oklar:
Genomgående (97, 1) översättes med profondo, vilket är
vilseledande, då ingen fras anföres.
Vädra (322,2) återges med fiutare. Här borde, med hänsyn
till de strax därpå givna orden, något sammanhang ha förklarat
ordets användning.
Sid. 360, 1, rad 8 bleve ordspråket i fråga både lättare att
begripa och lättare att utläsa korrekt, om komma sattes som hos
Petrocchi (under tacere): Molto sa chi non sa, se tacer sa.
Uppgifter, som man saknar:
Att, som författarinnan påpekar i förordet, en del sällsynta
ord saknas, är naturligtvis en förtjänst hos arbetet. Men en
jämförelse med Th. Hammars Svensk-franska pärlor kommer oss att
sakna det där använda goda uppslaget att ge bilder med
systematisk förteckning över namn på kroppsdelar, klädespersedlar,
verktyg, rumsinteriörer, stationen, klockan.
För övrigt saknar man inte ofta några ord. Här dock några
exempel:
Sid. 134: klockan, vore det bra med några exempel på
24-timmarsräkningen.
Sid. 135 saknas en artikel om kläder.
Sid. 322 fattas begreppet kallt i artikeln väder.
Sid. 336 saknar man termen onda ögat. Detta är så mycket
mera påfallande, som här ges upplysning just om personer med
onda ögon. Ej heller under uppslagsordet blick finnes den
saknade termen. (Jag kan hänvisa till Giulio Franceschi: Superstizione,
Milano 1914, som använder termen malocchio, vilket begrepp han
skiljer från jettatura).
Man önskar översättning av de rätt långa italienska texter,
som meddelas, så i artiklarna brev (50—2), fullmakt (85), museum
(175—6), rekommendationsbrev (212). Författarinnan säger, att
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>