Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
efter deras egen fingervisning, har, såsom redan nåmdt år, denna
inre anvisning oftast varit mycket stark, der icke rentaf platsen
blifvit beståmd genom något bifogadt yttrande af den fdrfattare,
som bevarat oss Archilochi ord. Det andra oss anbefalda
fdr-sigtighetsmåttet, att icke af dessa småslycken bygga ett helt,
som i någon mon vore fråmmande fdr den Helleniska andan i
allmånhet eller f5r det sårskilda skaldeslaget, hafva vi också
sdkt att iakttaga. Och Archilochi anda och personliga lynne —
det sednare visserligen barbariskt håftigt och i månget fail
ganska afstickande från det skdna jemnmåttet i en klassisk
karakter — uttala sig så ofårbehållsamt i nåstan hvarje
eflerlem-nad rad, att kanske låttare hos honom, ån hos någon annan
fragmentarisk skald, de mellanliggande tankar, som till ett helt
8ammanbinda allt det losryckta, låta angifva sig och kunna, om
icke till uttryck, dock till sina grunddrag återstallas.
Det år en dylik återstållelse af Archilochi skaldestycken, i
så stor utstråckning, som varit mdjlig, hvilken vi hår nedan
fdr-sOkt. I åndamål att fdr låsaren underlåtta uppfattningen af det
tankesammanhang, som eger rum mellan poemernas bevarade
och fdrstdrda delar (de sednares fdrmodade innehåll har blifvit
antydt genom mellanlagda prosastycken), låta vi fragmenterna
upptråda i Svensk dfversåttning, hvilken på samma gång
bi-bringar vår tolkning af den flerstades svårfattliga och på mer
ån ett sått utlagda texten. Hvad vi fdr ofrigt ansett vigtigast
att anmårka, så val med afseende på textens forbåttring som
på dess nårmare forstående, finnes upptaget under
fragmenterna, på nedre delen af sidan. Sålian och endast i det fail,
att vi ansett vår Svenska tolkning mindre ordagrann, ån till
anda och innehåll trogen, hafva vi dersammastådes bifogat ånnu
en dfversåttning, nåmligen på Latin; vid hvilka tillfallen den
Latinska versen skal! befinnas mera* verbalt återgifva originalet
just på de stållen, der den Svenska svåfvar ut ifrån
ordalydel-sen. Endast, slutligen, i de fragmenter, hvilkas innehåll
antin-gen år otvetydigt smutsigt eller åtminstone xaxéfHfazov, hafva
vi tillåtit vår Latinska dfversåttning att uttrånga en Svensk sådan.
Archilochi qvarlefvor utgOras af tre slag: A. Glossor eller
enskilda, påfallande ord och uttryck, hvilka af sednare tiders
grammatici blifvit uppsamlade och bevarade från Archilochus.
B. Uppgifter om åmnen, hvilka, utfOrligare eller flygtigare, blifvit
vidrOrda i hans skaldestycken; hvarvid man afhållit sig från
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>