- Project Runeberg -  Tidskrift for Philologi og Pædagogik / Tredie Aargang /
37

(1860-1873)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

af Prof. Borring selv adgivne „Études littéraireder vel kunne lade
Et og Andet tilbage at ønske, men dog indeholde meget brugbart
Stof. Imidlertid knnne de foreliggende, efter en anden Plan
foran-staltede Samlinger saameget mindre ansees for overflødige, som de
tilbyde Ungdommen en beqaem Leilighed til ved Privatlæsning at
advide sin Kundskab, hvilket allerede efter det Timeantal, som
Skolerne, navnlig de lærde Skoler, kunne afsee til Undervisningen i
Fransk, maa ansees for ønskeligt. Ogsaa hertil ere mindre
Fortællinger, passende Brudstykker af flere Forfattere at foretrække for
enkelte større Arbeider, hvortil desuden kommer, at der paa Fransk
just ikke er nogen Overflod af ikkevidenskabelige større Skrifter,
der helt igjennem og abeskaarne egne sig og ere tilgjængelige for
Ungdommen. Herved forebygges tillige, at uvedkommende Hensyn,
f. Ex. at en eller anden, maaskee ellers ikke videre
anbefalelsesværdig Roman er at faae i en Godtkjøbsudgave, faae Indflydelse paa
Valget.

8pørgsmaalet bliver dernæst om hvorledes disse Samlinger
ere besørgede Hvad nu Prof. Borrings Album angaaer, da
indrømme vi villigt, at Indholdet er ret passende for Ungdommen og i
det Hele taget vil kunne læses med Interesse. Dog vilde Anm.
rigtignok ønske, at Udgiveren havde optaget nogle Stykker af
betydeligere, vægtigere Indhold, navnligen af de gediegne historiske
Værker, hvoraf den franske Litteratur har saamange. Andet, som
„iLe médecin complaisanf’, „Le bureau de placement”, hvoraf i den
første Udgave kun et Brudstykke var optaget, kunde da uden Skade
▼ære faldet bort, ligesom f. Ex. .,Stasssic” og ,,Pan Twardotoski” kunde
▼ære ombyttede med et fra franske Tilstande hentet Stof. Ved de
Bogen ledsagende Anmærkninger har Anm. Et og Andet at erindre.
Adskilligt kunde være udeladt, som Forklaringen af venir å bout de,
e’en prendre h qlq.t eller af Gloser, der let kunne findes i Ordbogen,
som cantimbre, crinoline, fromage h la creme, hune og nogle flere.
Paa nogle Steder er Forklaringen ikke ganske saa klar og correct,
som man af den ærede Udgivers Sagkundskab skulde vente.
Saa-ledes hvad der til S. 38 siges om; „Faute de grives on prend des
meries”, hvoraf Meningen egentlig er: naar Man ikke kan faae det,
Man vilde have, det Bedre, tager Man tiltakke med det Ringere.
S. 59 betyde Ordene „Nous vous mettrons en prtsence” ikke „nous
▼ons (Lægen) en ferons témoin”, men: vi ville stille begge Parter
ligeoverfor hinanden. Ordene „Cm deux vieux” (S. 103) er her ikke
nogen „expression de dédain” i den unge Sypiges Mund. „Za Rue
SL-Jacques perce toujours" (S. 105) betyder ikke „me perce toujoura
r&me” men: mit fra den simple Gade tilvante Væsen bryder altid
igjennem. S. 127 anføres, og med nogen Forandring fra første
Udgave, Ordene „Pour le général å vous” som et Exempel paa at
Grevens Sprog røber Tydskeren, skjønt det paaberaabte Udtryk jo
netop er aldeles fransk og ikke tydsk. Ved „Faire damner un saint”
(S. 255) er den i første Udg. givne rigtige Forklaring ikke heldigen
udvidet. „(Test tout de méme étonnant” (S. 186) er ikke ganske det
Samme som „C’est tout étonnant”. I „moutard” (S. 32) ligger ikket

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:09:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/philpaed/3/0052.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free