Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
bindelse utofver mina vilkor, att jag ville upphåfva roig till
svår-soo till dan rike
132 (Slutet af ant. till fg. 92 hos B.).
’Dotaden’. [Vi anse nåmligen, att delta af Hesych.
beva-rade och fdrklarade uttryck från Arch. hår haft sin plats. Det
lyder: Jatadys* Joirov vlog o Avxapfag.J
1 billig harm, kanlånka, utfor du:
133 (107 B.).
Elåndige! Hur hogt vUl duf
Du var hår — sade du — fOr att underråtta mig, att du fdr
dottren din hade tråffat ett b&ttre val. Jag fick veta, att hon
nu var kommen i hånderna på spralten, som har de många
kårleksåfventyren (se ant. till fg. 124) — att hon var lofvad
134 (45 B.).
Åt ekålmen, hvilken nattetid går staden Tering.
Så, Lycambes, har du talat till mig — så har du på allt
upp-tankligt sått sårat mig. På det kånbaraste har du ftrnårmat
skalden:
135 (142 B.).
Vid vingen har du syrsan ryckt.
[Hår Ofvergår Archilochus till ett ånnu mera lidelseftillt språk:]
sammanhang, hvari ban hos Mar. Plot. står med natSQ Avxapfia,
nolov &c., hvilket jast år borjan af epoden (se fg. 128), visar
nog-samt, att han tillhor op o di, och att han just inueh&ller ettøtickord
af Lycambes till Archilochus.
Fg. 134. Text: ØqXyUf –––––––- nolsvpévu*. Jfr. fg. 119.
Fg. 13 5. Vi draga icke i betånkande att under benSuraingea
téru% forstå * skalden \ s&som ordet m&ste forstås i Simoni d. Cei
epigr. 176 B. (jfr. epigr. 175 B.). Det år troligt, alt, med
anledning af denna vers, Pythia sjelf tillagt Arch. namnet véxu^ och att
hennes dom ofver Archilochi baneman (seSuid.: ’Aq%IXoxoc- Plut.
de S. N. V. eap. 17 eller p. 560 e) haft den ordalydelsen. att ’gå
dit, der cicaden [skalden] ligger begrafven och [medelst offer] blidka
Telesiklessonens [en ny omskrifning af Archilochi n&mn — ett af
oraklerna, s&som bekant, mycket anvåndt uttryckssått] akugga’. Sed*
nare forf. (s&som Plut. och S nid.) forlade nu denna offerhandling
ifr&n Archilochi okånda graf (p& Naxo», Paros eller Thasus ?) till det
allmånna och ryktbara xfn^xorro^neXov på Taenarum (der man trodde
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>