Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
och Latinets språkliga tillg&ngar. Ofningen att ofversatta fr&n Latio
till Grekiska bor alltid omvexla med ofversattningsarbetet frio
modersmålet till sistnåmnda språk: så bedrifves också saken vid de,
af nuvarande Graecae linguae professorn inforda, grekiska
skrifof-ningarne vid Lunds universitet. Men "har lårjungen redan blifvit ral
ofvad att ofversåtta till Grekiska från Svenska och Latin, skall det
gan8ka såkert icke vara honom om5jligt att åstadkomma goda
ofrer-såttningsprof från Tyskan eller Franskan eller hvilket annat språk,
på hvilket han nedlagt lika mycket studier, som på dessa; och det
utan att ens behofva rådfråga ett tysktgrekiskt eller franskt grekiskt
lexikon. Så mycket obehofligare m&ste det då vara att redan fr&ir
bor jan, vid de svenskt-grekiska stilprofven, gora den tyska ordboken
till hans enda rådgifvare. Vid de forstå ofningarne — hvilka
naturligtvis måste utgå från modersmålet — och innan låfjungen
hunnit blifva så fortrogen med Latin och Tyska, att han till
Sven-skans egendomliga uttryck och våndningar med latthet kan finna
motsvarigheter på nåmnda språk, måste han — såsom enhvar lått
inser — ofta blifva lemnad i sticket af sina latinska ellerx tysks
hjelpare. Från hvilken sida vi alltså betrakta foretaget att ntgifva
ett svenskt’grekiskt lexikon, visar sig haltlosheten af hvarje tal
derom, att det skulle vara ett ofverflodigt arbete. Om detta foretag
år val utfordt — såsom det ifrågavarande lir, efter allt, hvad vi
forstå — måste det vara till storsta nytta får de klassiska
spr&k-studierna. Men om så ar fårhållandet, aro så vål allmånna medel
- — (arbetet har varit understodt af flerårigt statsanslag) — som en*
skilda personers moda och penningar icke bortkastade, då de blifvit
nedlagda på detsamma.
Men utom fortjensten af att vara nyttigt vid undervisningen
— ur hvilken synpunkt, ensam framhållen af utgifvarne sjelfva, vi
hittills ut eslu tand o betraktat foretaget — har ett dylikt arbete ett
annat, hogre varde. Hårom torde det tillåtas oss att n&got
utfor-, ligare påminna, enår helt visst ganska många eljest icke t&nka derpå.
Det måste vara af hogsta vigt for tvenne språk, att i så stor
nt-stråekning, som detta sker i ett omfattande ordbokearbete, deras
lexikaliska tillgångar måtas med hvarandra. For detta andamål
fordras två utgångspunkter, en från hvartdera språket: det vill med
andra ord såga två ordbocker. Jemforelsen biir ensidig, om vi blott
hafva ordbocker af ettdera slaget : for att ett lexikografiskt helt må
finnas, måste den svenskt-grekiska ordboken sluta sig till den gre*
kiskt-svenska. Vid hvarje sådan genotnford jemforelse mellan vårt
eget språk och ett fråmmande — om ock det sednare, såsom fallet
nu råkar vara, år ett dodt språk; och om också jemforelsen, såsom
i ett ordboksarbete, endast gåller de begge språkens fårråder af ord
och talesått — vid hvarje sådan jemforelse erhålla vi en
fullståndi-gare och redigare kunskap om modersmålets tillgångar, ån vi tillfonte
egde; for att icke tala Om den forokade insigten i det andra språkets
våsende, och att. om jemforelsen uppdrages mellan tvenne lef vande
språk vinsten for dem båda år omsesidig. Men redan det måste
vi råkna for cn den hogsta och betydligaste vinning, att r&ft
modersmål genom oss och 1 oss kommer till ett klarare medvetande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>