Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
at han, vel beninod 1230, indgik Ægteskab. I 1260 derimod
see vi ham sendt som Gesandt til Alfonso X af Castilien.
Da nemlig den hohenstauOske Fyrste Manfred havde
gjenop-rettet sin Families Magt i Syditalien, og de fra Florents
fordrevne Ghibelliner, der havde Tilhold i Siena, havde sat sig i
Forbindelse med ham, bleve Guelferne i Florents urolige, og
søgte Hjælp hos den spanske Konge, der for sin Lærdom nod
megen personlig Anseelse og i 1357 af fire Kurfyrster var
bleven udnævnt til tydsk Keiser1). Denne Sendelse overdroges
Lirunetto, der imidlertid neppe var vendt hjem for han maatte
forlade sit Fædreland, da de af Ghibellinerne overvundne Guelfer
vandrede ud for at undgaae de seirende Modstanderes Hævn.
lirunetto gik til Frankrig, hvor han tilbragte Tiden med litteraire
Lieskjæftigelser. Da Guelferne, efterat Karl af Anjou havde
erobret Neapel, atter hævede Hovedet i Florents, vendte
Bru-netto, altsaa vel benved 1267, tilbage til sin Fodeby. Her finde
vi ham i 1273 omtalt som «Notarius og Skriver ved
Republi-kens Raad.» I 1279 bliver han, da Partierne i Florents ved
Men saa inaae vi rigtignok ogsaa antage, at lirunetto i en ganske
usædvanlig Grad — omtrent som Guizot i vore Dage — til en hoi Alderdom
har bevaret Livskraft og Dygtighed, medeus Begyndelsen af hans
Deltagelse i det offentlige Liv — idetmindste de tidligste Efterretninger, vi
have derom — skydes ud til den fremrykkede Alder af henved aO Aar.
’) Herom siger Brunetto selv i »Tesoretto« (s. nedf.) cap. II. in. Følgende:
* "Lo Tesoro comenza. — Ch’or é ré della Magna [de I’Alle-
Al tempo che Fiorenza magne],
Fiorio, e l’ece frutto, E la corona attende;
Si ch’eU’era dell tutto Se Dio nori gliel’ contende;
La donna de Toscana Che giå sotto la Luna
Ancora que lontana Non si trova persona
Ne fosse l’una Parte, Che per gentil legnaggio
Rimossa in altra parte Ne per alto barnaggio
Quella de’Ghibellini, Tanto degno ne fosse
Per guerra de’ vicini: Com’esto ré Nanfosse. [Alfonso].
Esso Comune saggio E io presi compagna
Mi fece suo messagio E andai in Ispagna
All’ alto ré di Spagua. E feci l’ambasciata
Che mi fu comandata.•
Chabaille har forstaaet Ordene: *io -presi compagna» som en Angivelse
om at Brunetto dengang havde giftet sig [prendre compagiie o: femme,
italiensk ■ammogliarsi•], hvilket vilde passe godt til den Alder af 30 Aar,
han i 1260, som ovenfor anfort, tillægger ham. «Compagne* er imidlertid
= compagnia. og Meningen simpelthen den, at Brunetto valgte dem,
der skulde ledsage ham paa Reisen til Spanien.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>