Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
228
undgå att nämna följande: ”Männer brinna, sånger h ö-
? res” — Men det är lätt, att vid parallelen med ett
så mästerligt Original upptäcka ofullkomlighetet: öfver-
sättningen är föröfrigt i det hela god, och sjelfva dristig-
heten, att. icke alldeles” förtvifla om möjligheten att
öfverflytta ett sådant original, förtjenar visserligen .
det mesta lofordet..
Detsamma torde ännu mera gälla om Francesca
och Paolo, €fter: (af) Dante. Vi. kunna ej neka
Tolkaren det vittnesbörd, att nära upphunnit det mål
han säger sig eftersträfvat: den högsta möjliga trohet. En
ny förtjenst har detta försök äfven derigenom, att Hr
H. nu är den förste, som på vårt språk bearbetat
Terze rime; och det ännu mera, då hela stycket är
väl och ledigt versifieradt. Efter vår vana skola vi
sjelf sätta läsaren istånd, att dömma derom:’ vi välje
Francescas berättelse om det förföriska ögonblick, som”
gaf henne ett rum bland dessa dystra boningar:
En dag vi läste, utan ondt att mena,
Om all den fröjd, som Lancilotto kände;
> Och sorglöse vi voro och allena.
Och denna läsning våra sinnen spände,
Och kommo (2) våra tungor till att stamma,
Men i en blick vår olyckseld sig tände.
Ty då vi läste om den ljufva flamma,
Som kyssarna de älskande beskära:
Då denna sköna yngling i det samma
Kom med sin mun mot mina kyssar nära. —
(Galleotto var vår bok, och som den skrifvit):
Och denna dag vi läste icke mera. —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>