Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
227
Selbst sich bittre Wunden schlagen,
Wie ich hier am heilgen Rheine
:Hohen Unmuths Thränen weine;
(” Tröstlös vrider mina händer.” Öfys. har här påtrugat
"skalden en främmande känsla: näturligare är en sådan
”handvridning för en öfversättare, som släpar sig
i spåren af ’sitt höga original, och icke kan få något
dugligt rim mot ”Rhenens stränder”), — då ban, sä-
ger jag, fördjupad i dessa minnen, återvaknär ur dröm-
AMirna, och — ingår i Frankernes’ land: När man
tänker sig in i dessa föreställningar, fattar man dju-
pare dessa ord:
Dunkle Trauer zieht mich nieder,
Will in Wehmuth ganz vergehen;
Wenn ich sehe was geschehen,
Wenn ich denke was gewesén,
Will die Brust in Schmérz sich lösen.
Man kunde fråga Öfv. vid:
Härsder välkomstvinet runnit
Mellan styckade ruiner,
Vinden djupa suckar hviner —
+
om icke Vinden äfven fordom lika gnisslande for ge-
nom de öde klipporna; vidare vid:
Här der Ugglan ersam qvider,
Uti lydda bättre tider,
Adla hjeltar sågs regera m, m.
Om icke Ugglan också i dessa flydda bättre tider här
hördes ”qvida? — >— Såsom språkfel kunna vi ej
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>