Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
såsom jungfru blev hans hustru», ej heller — och ännu mindre
— det svulstiga »från den tid, då hon såsom jungfru äktade
honom».
Om detta endast vore ett enstaka fall, så skulle jag icke säga
något därom, men det är icke så, utan det är ett överallt
förekommande fel i Bibelkommissionens översättning.
Jag skall gå tillbaka till de så kallade germanismerna.
Bibelkommissionen skriver i Rom. 8: 5: »De, som äro köttsliga, de hava
sitt sinne vänt till vad köttsligt är, men de, som äro andliga, de
hava sitt sinne vänt till vad andligt är.» Varför då icke skriva: »till
det, som är köttsligt», och »till det, som är andligt»? Så talar varje
svensk, vars sinne icke är förblindat av varjehanda skönlitterär
läsning. Men såsom Bibelkommissionen i andra fall gör, så gör den
också här. I Kol. 3: 1 skriver den: »Söken det, som är där ovan.»
Om den vore konsekvent, skulle den skriva: »Söken, vad där ovan
är.» Men nu skriver den: »Söken det, som är där ovan.» Varför
då icke också säga: »hava sitt sinne vänt till det, som är köttsligt»
eller »till det, som är andligt», likaväl som att säga: »hava sitt sinne
vänt till det, som är där ovan.» Då bleve det svenska och icke någon
germanism.
Att Bibelkommissionen lärt aposteln Paulus tala svenska, såsom
en talare yttrat, det må ju vara bra. Men det iir något, som är
viktigare, och det är, att den svenska allmänheten får veta, vad Paulus
verkligen har sagt. Det är viktigare än att på svenska få veta, vad
han icke har sagt.
Det svenska språket i Bibelkommissionens översättning är ofta
mycket tungt, såsom när det i Matteus 6 kap. står »Gören eder icke
bekymmer för edert liv om vad I skolen äta och dricka, ej heller för
eder kropp, om vad I skolen kläda eder med.» Varför då icke låta det
stå såsom förut: »Varen icke bekymrade för edert liv, vad I skolen
äta, och för eder kropp, vad I skolen kläda eder med»? Detta är
god svenska och mycket enklare språk.
På samma sätt förhåller det sig till exempel, när Frälsaren säger:
»Det ena skall man göra och det andra icke låta.» Detta har
kommissionen återgivit sålunda: »Det senare skall man taga i akt utan
att därför underlåta det förra». Jag är alldeles säker på, att ingen
svensk människa säger på det viset. När det står: »Det ena skall
du göra och det andra icke låta», då har jag ren och enkel svenska,
men då man säger: »Det ena skall du taga i akt utan att därför
underlåta det andra», då talar man icke sådan svenska, som brukas
bland gemene man. Och jag tror, att jag kan säga, att jag känner
gemene mans språk i Sverige lika bra, om icke bättre, än Bibel-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>