Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
kommissionens ledamöter och de flesta, som här hava i så pompösa
ordalag prisat Bibelkommissionens språk.
När Frälsaren i Matt. 16 säger: »Du har icke sinne för det, som
tillhör Gud, utan för det, som tillhör människor», så omskriver
Bibelkommissionen det sålunda: »Ditt sinne är icke vänt till Guds vägar
utan till människors.» Tro herrarna, att Frälsarens mening kommer
klarare fram för den svenska allmänheten genom att säga: »Ditt
sinne är icke vänt till Guds vägar», än om jag säger: »Du har icke
sinne för det, som tillhör Gud»? Eller om jag säger: »Ditt sinne
är vänt till människors vägar», än om jag säger: »Du har sinne
för det, som tillhör människor»?
Stundom leker kommissionen också med ord på ett sätt, som om
det än icke gör så mycket med avseende på saken, dock i alla fall
är otillbörligt. Dä till exempel Jairus säger till Frälsaren: »Min dotter
har just nu dött», så översätter Bibelkommissionen det med: »Min
dotter har just nu uppgivit andan.» Vad tjänar detta till? Går det
icke an att, då det står »dött», sätta »dött» i stället för »giva upp
andan»? Tro herrarna, att det blir mindre torrt att sätta: »Hon
har just nu givit upp andan», än att säga: »Hon har just nu dött»?
Det grekiska språket även i Nya testamentet har ett särskilt ord för
att giva upp andan. Det är det ord, som begagnas, då det om
Frälsaren säges, att han gav upp andan.
I Matteus 15 kap. säga lärjungarna till Frälsaren om den
kana-neiska kvinnan: ’Skilj henne från dig.’ Vad tjänar det nu till att
översätta det med: ’Skaffa oss ro för henne?’ Ett likartat exempel är
det, när den orättfärdige domaren hos Lukas, kap. 18, säger: »Jag vill
skaffa änkan rätt, på det att hon icke på det sista må komma och
överfalla mig.» Detta översätter Bibelkommissionen nu så här: »Jag
vill skaffa änkan rätt, för att hon icke med sitt ideliga spring må
alldeles pina ut mig.» Jag vill fråga: Tycka herrarna, ifall man
skall tala om bibliskt språk, att detta är ett bibliskt språk? Och det
är ändå en rättelse, en förbättring, som kommissionen själv föreslår.
När Frälsaren säger, att såningsmannen, medan säden växer, sover
och står upp natt och dag, så har Bibelkommissionen skrivit, att
■såningsmannen, medan säden växer, sover och står upp, ’allt under
det nätter och dagar gå’. Men nu föreslår den att ändra det till:
’Han sover och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden
skjuter upp.’ Är då detta förslag någon förbättring? Det ena är
osmakligt svulstigt parafras alldeles som det andra.
Ett annat exempel ur högen skall jag också anföra: När
lärjungarna säga till Frälsaren: ’Herre, vi vilja, att Du gör oss, vadhelst
vi begära av Dig’, så drager kommissionen åstad och skriver:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>