- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
110

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Jesus efter hans uppståndelse, så återgiver Bibelkommissionen detta
med: »de föllo ned för Jesus». Däremot när det hos Lukas i 24 kap.
heter: »lärjungarna tillbådo honom», då får detta stå. Varför kan ej
ordet tillbedja få stå kvar lika väl på det förra stället som på det
senare, då det är fråga om samma sak?

Jag säger om igen: Om detta vore en enstaka företeelse i
Bibelkommissionens arbete, så skulle jag icke säga något om det. Men nu
är sådant där mycket vanligt.

En sak, varpå jag gjort anmärkning och som professor Rudin
försökt att försvara, men som aldrig låter sig försvaras, är
kommissionens sätt att återgiva de nytestamentliga uttrycken »döpa med
vatten» och »döpa i vatten». Även jag tror, att dessa båda uttryck
i sak betyda alldeles detsamma, men då dopformen i den baptistiska
striden är av så utomordentligt stor betydelse, borde det åligga en
bibelöversättare att skriva »döpa i vatten», där det står »döpa i
vatten», och skriva »döpa med vatten», där det står »döpa med
vatten». Annars måste man giva den baptistiska översättning, som
utkom för några år sedan, rätt däri, att den på alla ställen, även där
det står »döpa med vatten» översätter »döpa i vatten». Baptisterna
utgåvo nämligen Bibelkommissionens översättning av 1883 men med
den ändring, att där det stod döpa med vatten, satte de döpa i

vatten. Professor Rudin säger, att de båda utrycken hava samma

betydelse, och därför kan kommissionen överallt skriva »med vatten».
Baptisterna åberopa alldeles samma skäl och skriva överallt »i vatten».
Det ena är lika riktigt eller oriktigt som det andra. Jag hade
verkligen väntat, att professor Rudin skulle besvara denna min
anmärkning med att säga: »Ja, detta är verkligen en sak, som kan hava sin
särskilda betydelse. Det skola vi ändra.»

När Frälsaren från korset säger till Maria: »Kvinna, se din son»,
och när han vid bröllopet i Kana säger till henne: »Kvinna, vad har
jag med dig att göra?», så översätter Bibelkommissionen ordet
»kvinna» med »moder». Nu är det ju sant, att Maria var Jesu moder,
och sant, att såsom professor Rudin anmärker, ordet kvinna kan
hava en vidsträcktare betydelse så till vida, som en kvinna kan vara
moder. Men när bibeln har ett ord, som betyder kvinna, och ett annat
ord, som betyder moder, då skall man använda ordet kvinna, där
det står kvinna, och ordet moder, där det står moder. Vid bröllopet
i Kana talar Herren avvisande: »kvinna, vad har jag med dig att
göra?» När han däremot från korset tilltalar Maria, ser han mera
på att hon är en svag kvinna, än därpå, att hon är hans moder.

Det ligger verklig nyans däri, icke i ordet, men i den ton, varmed

det uttalas.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free