Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ansåg mig föranlåten att avbryta mitt anförande, så har jag nu begärt
ordet för att fortsätta det.
Jag vill, innan jag går vidare, också säga, att jag icke alls tänker
rätta mig efter några förmaningar angående föredragens längd.
Det tillkommer ingen ledamot av Kyrkomötet att i det avseendet
försöka lägga band på de andra. Var och en må tala, tills han sagt ut,
vad han har att säga, och så icke vidare med det. Det är, enligt min
tanke, ganska opassande att giva kyrkomötesmedlemmarna sådana
där admonitioner, vilka vederbörande stundom borde taga ad notam
själva.
När 1883 års översättning antogs, så veta herrarna — och även
jag, alldenstund jag var närvarande såsom åhörare — att det
var med stor patos och entusiasm, som hela Kyrkomötet reste sig.
Men nu, år 1908, får man höra helt andra omdömen om samma
översättning. Detta visar just, vad Kyrkomötets tillfälliga omdömen
i många fall har för värde. Det är emellertid alldeles sant, vad
rektor Lundgren sade, nämligen att 1883 års översättning, i stort
sett, kom det talet att upphöra: »så och så säger grundtexten»,
»det står icke så där i grundtexten, som det står här i
översättningen» — ett tal, som nästan ständigt återkom vid alla
bibelförklaringar.
1883 års översättning har utan tvivel gjort svenska folket ofantligt
mycket gott. Detta kan jag säga därför att jag använt den
översättningen kanske mer än någon av herrarna. Jag har läst igenom den
nog sina hundra gånger; jag har använt den vid skolundervisningen
och vid tusentals predikningar. Ännu i dag använder jag den såsom
text i mina predikningar i stället för, vad herrarna nog skulle vilja
tro, min egen översättning, i de allra flesta fall åtminstone. Jag tror
mig därmed också hava bevisat, att det är alldeles oriktigt, när man
pådyvlar mig något sådant, som att jag icke skulle gilla någon annan
översättning än den, som jag själv gjort eller som till alla delar
utförts efter de principer, jag förfäktar.
Jag hör icke till dem, som beundra Bibelkommissionens
översättning, långt, långt därifrån. Jag har tadlat den i många stycken men
icke i allt. Jag har givit den mitt erkännande i många, många stycken;
De av herrarna, som läst igenom min motion, kunna också se detta.
Alen rätt sade rektor Lundgren, att om den blir antagen, så kommer
det att ske i svaghetens tecken, eller, såsom kyrkoherde Heiiman
sade till mig, i trötthetens tecken. Man har tröttnat på det evinnerliga
återkommandet av nya provöversättningar och nya bevis på omö j
lig-ligheten, såsom det synes, att åstadkomma en officiell
bibelöversättning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>