Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
översättas så eller på annat sätt. Om kommissionen dekreterar
tusentals gånger, att det i den svenska bibeln skall stå ’gören bättring’,
så står det i grundtexten i alla fall ’ändren edert sinne’. Ett sådant
dekret kommer alltid att påminna om huru Galilei blev tvungen att
knäböjande och med handen på bibeln avlägga ed på att det var solen,
som gick, medan jorden stod stilla. När han reste sig upp, mumlade
han för sig själv: ’Hon står ändå’. Och hon stod verkligen.
Professor Rudin sade, att den kritik, som bibelkommissionens
översättning varit utsatt för, har trängt in i varje vrå av Nya
testamentet. Detta är alldeles icke riktigt, ty det finnes ingen, som varit
i stånd att genomtränga och genomgå hela denna översättning av Nya
testamentet. Det har varit alldeles för litet tid därtill. Den har
kommit över oss så, att man icke har haft tillfälle att sätta sig in i
den. Jag tror icke, att jag saknar förmåga till att göra det. Kanske
jag har lika stor förmåga att göra det som någon annan här i mötet.
Men jag måste bekänna, att det icke har varit mig möjligt.
Professor Rudin sade, att om jag ville vara riktigt snäll, så skulle
jag säga, att jag ingenting hade att anmärka mot Bibelkommissionens
textkritik. Jag lämnar det talet å sido; och jag vill tillika säga
honom, att mitt sätt att kritisera är alls icke att ’uppsnoka’ fel, såsom
han behagade uttrycka sig. Jag har gått igenom och studerat Nya
testamentet på grundspråket under mer än 40 år; jag har säkert
studerat det mycket mer än flertalet av herrarna i Kyrkomötet. Jag
har framställt de förtjänster, som jag anser, att Bibelkommissionens
översättning har, men även de felaktigheter, som jag funnit och
som för ingen del blivit vederlagda av det svar, som professor Rudin
här framlagt.
Professor Rudin talade även om diskussionen vid remissdebatten
och sade, att om man i ett anförande riktade ett hugg mot någon,
så finge man icke undra på om den parerande tillfogade sin
motståndare ett skrubbsår. För ingen del. Jag är icke alls ledsen över
sådant. Jag har varit med om många bataljer på det teologiska
området samt själv icke blott givit utan ock tagit emot duktiga
hugg utan att hava känt mig förnärmad därav. Men när en person
tillägger mina yttranden och handlingar osedliga och orättfärdiga
motiv, då känner jag mig upprörd i mitt inre. Det är något helt
annat än att få ett ’skrubbsår’.
Nu sade herr Rudin även: ’Må man icke tänka, att ett dogmatiskt
motiv ligger bakom översättningen’. Detta låter ju mycket bra. Men
jag skall till svar därpå ur hans genmäle över mina anmärkningar
påpeka, huru han under överskriften ’Dogmatiska översättningar’
säger: ’Bibelkommissionen är ingen fiende till dogmatik och dogmer.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>