Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Men i sin översättning hade den ständigt blott frågat sig, vad de
heliga författarne på varje ställe verkligen tänkt och velat säga
och har sökt att återgiva detta med ett verkligt svenskt uttryck’
o. s. v. Det är alltså just vad jag sagt, att Bibelkommissionen har
gjort. Den har gjort sig en dogmatisk föreställning om vad
apostlarna velat säga, och därefter översatt texten. På samma sätt skrev
professor Tegnér i sin offentliga diskussion med mig om Gamla
testamentet, att Bibelkommissionen översatt de mosaiska ställena om
offren i överensstämmelse med den uppfattning av offrens betydelse,
som är allmänt rådande inom den vetenskapliga världen. Just så.
Man bildar sig en föreställning, en dogmatik om betydelsen av dessa
offer, och sedan översätter man i enlighet därmed. Jag har påpekat
flera ställen, där det är alldeles uppenbart, att detta varit
Bibelkommissionens ledstjärna även i översättningen av Nya testamentet.
Aposteln Paulus säger till exempel i Rom. 3:24, att människan
rätt-färdiggöres av nåd genom förlossningen i Kristus Jesus. Det står
rätt och slätt förlossningen i Kristus Jesus. Men Bibelkommissionen
skriver på samma sätt som gamla översättningen: ’Genom den
förlossning, som har skett genom Jesus Kristus’. Nu frågar man:
Står det så där? Nej, det står icke. Men det har aldrig fallit
Bibelkommissionen in, säger professor Rudin, att betvivla, att här talas
om en redan skedd förlossningshandling. Detta är alltså den
dogmatiska förutsättning, ifrån vilken han går ut, och så översätter han
i enlighet härmed. Om någon till exempel toge sig för att översätta
orden ’genom tron på Jesus Kristus’ så här: ’genom den tro, som
har skett på Jesus Kristus’, vad skulle man säga om det? Och dock
vore det att gå till väga på samma sätt. ’Genom förlossningen i
Jesus Kristus’ är det samma som: ’genom att förlossas i Jesus
Kristus’, och ej något annat. Alldeles såsom uttrycket ’genom tron
på Jesus Kristus’ är det samma som ’genom att tro på Jesus Kristus’.
Professor Myrberg i Uppsala uppträdde även mot denna
dog-matisering.
Samma är förhållandet i Romarebrevets 3: 25. Bibelkommissionen
översätter: ’Så ville Gud bevisa, att han var rättfärdig, också när
han under sitt tålamods tid hade fördrag med forna tiders synder’.
Där står i grundtexten helt enkelt, att han ville ’bevisa sin
rättfärdighet’. Luther har översatt det med: ’den rättfärdighet, som
Gud giver’, och säkerligen riktigt. Det är icke den egenskapen hos
Gud, att han är rättfärdig, som här är i fråga, utan den rättfärdighet,
som Gud giver genom tron, såsom apostelns ord visa i en av de näst
föregående verserna, nämligen vers 21 f., där han talar om den
Guds rättfärdighet, som är av tron.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>