- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
200

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

200

gust. n. swan.

däst ett ringa antal böcker öfversatts från svenska språket till
engelska, så misstager man sig emellertid storligen. Och
skulle jag på det begränsade utrymme, som ställts till mitt
förfogande, söka redogöra för alla de arbeten — ej blott
författarenamnen utan boktitlar, jämte namnen på de olika
öfversättarne och förläggarne — tillhörande svenska
litteraturen i vidsträcktaste betydelse, som ’under den senare
hälften af adertonde och hela nittonde seklet öfversatts till
engelska, så hade jag intet annat val än att i katalogiserad form
söka uppsätta en skäligen torr bibliografi. En sådan, huru
stort värde än en bibliognost ex professo månde sätta därpå,
skulle dock erbjuda föga af intresse för den stora allmänhet,
för hvilken väl i första hand denna kalender är afsedd; och
i följande öfversikt ämnar jag därför endast undantagsvis
och i enstaka fall upptaga arbeten af rent vetenskaplig art
och för öfrigt, såsom af mera aktuellt intresse, inskränka mig
till de skönlitterära arbeten, som till engelska språket
öfverflyttats sedan det nittonde seklets början.

Om vi då af antydda anledning "gå förbi" sådana
författare som Acrelius, Campanius, Kalm, Linné, Olaus Magnus
och Swedenborg, hvilkas mest bekanta arbeten blifvit
öfversatta till engelska — somliga af dem visserligen från latin,
på hvilket språk äfven våra svenske lärde då författade sina
arbeten — och endast i förbigående erinra om att historiska
arbeten af Anjou, Fryxell, Geijer, Hildebrand, Montelius
och Sven Nilsson införlifvats med den engelska litteraturen,
så göra vi början med vår egentliga öfversikt.

I en svensk landsortsstad utkom af trycket år 1802 ett
arbete med följande storslagna titel: "The Northern Harp
or relics of Scandinavian Poetry, consisting of the poems of
Ossa and Solma. Linköping 1802." Arbetet utgafs
anonymt, men det blef senare bekant, att utgifvaren var en till
Sverige inflyttad skotte vid namn Alexander Seton (1768—
1828). Hvilka svenska poem denna bok innehåller i öfver-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0216.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free