Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
svensk litteratur i engelsk öfversättning. 217
sättning, har det ej lyckats mig utröna, ej heller med hvad
framgång utgifvaren lyckades intressera sina landsmän för
sitt adoptivlands litteratur. Men att boken rönt efterfrågan
och blifvit spridd, får man väl döma däraf, att tredje
upplagan utgafs år 1832. För så vidt jag har mig bekant, var
detta det första arbete på engelska rörande "skandinavisk
poesi", och det är ju anmärkningsvärdt, att det, som sagdt,
utkom i en svensk landsortsstad.*
Af den nyare tidens skalder var Tegnér den förste och
länge den ende, som genom öfversättningar bekantgjordes
för den engelsk-läsande publiken. Och hans "Axel" var det
poem, med hvilket den först fick stifta bekantskap. I den
ansedda tidskriften "Black\vood’s Edinburgh Magazine" för
1826 infördes i något sammandragen form en tolkning af
"Axel", om hvilken Frithiof-öfversättaren George Stephens
yttrade, att "det är den vackraste öfversättning af detta
magnifika poem, med hvilken jag gjort bekantskap." Sedan dess
har detta skaldestycke öfversatts till engelska af åtminstone
elfva personer, men utrymmet nekar mig i detta fall, såväl
som beträffande "Frithiofs saga", att här närmare redogöra
för de många tolkningarna.
Påföljande år, eller 1827, utkom ännu en bok på engelska
språket i gamla Sverige, denna gång dock från
hufvudstaden. Det var en liten volym om sextio sidor, inbunden i det
i början af seklet så vanliga grå pappbandet. Fullständiga
titeln lydde så här: "Poetical Translations from the Swedish
Language, by W. H. S., Stockholm. Printed by Charles
Deleen 1827." Öfversättarens namn var Saunders, och han
hade i sin bok sammanfört ganska lyckade tolkningar af
* Uppgifterna rörande "The Northern Harp" — meddelade efter en 1 Stockholm
1886 utgifven, som tillförlitlig ansedd bokförteckning — viBa sig vid närmare
forskningar vara något felaktiga. FOrsta upplagan utkom nämligen ej i Linköping 1802
utan i Göteborg 1824; andra och tredje upplagan däremot i Linköping 1832.
Alexander Seton är icke Öfversättare af utan författare tiU de på vers och prosa
berättade kuriosa "relikerna."
Prärleblomman 1303. 13
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>