Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
224
gust. n. swan.
lilla vrå", "Kälkbacken", "Slumra ljufva", "Näckens polska",
"Norrlänningens hemlängtan" m. fi. i öfversättning af
utgifvaren, och af A. T. Lindholm och Albin Bernays, så torde
det mesta af svensk poesi, som under seklet öfversatts till
engelska, vara omnämndt. Den "nära fullbordade antologi,
som upptager ett vackert urval från ej mindre än femton af
våra diktare", hvilken dr Edgren i ofvannämnda afhandling
omnämner, utkom aldrig af trycket. Denna, "Seleetions
from Modern Swedish Poets", såväl som "Ensign StaPs Tales
by J. L. Runeberg", i öfversättning af Marie A. Brown,
omnämnde miss Brown i sina föredrag såväl som i tidningsbref
i början på 1889 såsom färdiga i manuskript, men hon
lyckades sannolikt ej förmå någon förläggare att utgifva dem.
Nära besläktad med de hufvudgrupper af diktkonsten, vi
i det föregående sysselsatt oss med, den episka och lyriska,
är den dramatiska dikten. Med undantag af det historiska
skådespelet, som af helt naturliga skäl utländingen ej kan
väntas synnerligen intressera sig för, är vår svenska litteratur
ej rik på dramatiska dikter. Vi ha därför ej hittills hunnit
eller kunnat rikta engelska litteraturen med några särskildt
framstående exemplar af denna "diktkonstens blomma". För
tillfället kan iag ej erinra mig flera än Ann Charlotte
Edgrens nutidsdramer "Sanna kvinnor" (True Women,
trans-lated by H. L. Braekstad, London) och "Elfvan" (The Fairy,
translated by Albert Alberg) samt Aug. Strindbergs sorgespel
"Fadern" ("The Father, translated by N. Ericksen, London
and Chicago 1899") och "Lyckopers resa" ("Life as it is,
translated by Albert Alberg") af våra yngre författare, samt
af de äldre Topelii "Efter femtio år" ("Fifty years after")
och Aug. Blanches "Engelbrekt", båda i öfversättning af
Albert Alberg. Och i detta sammanhang torde jag böra
nämna, att Wennerbergs "Gluntarne" i det närmaste
fullständigt öfverflyttats till engelska af fru Anna von
Ryding-svärd. Huruvida alla dessa ännu blifvit i tryck
offentliggjorda, är mig ej bekant.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>