- Project Runeberg -  Qvinnan bland skilda folk /
354

(1881) [MARC] Author: Amand von Schweiger-Lerchenfeld Translator: Axel Gabriel Engberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

354

5 YZ>s4M ErR IK A.

sitta under det de samtala med sina bekanta, hvilka efter hand
uppsöka dem. Hela lustbarheten aflöper emellertid på ett öfverraskande
stillsamt och beskedligt sätt, och den musikaliska njutningen stores här
ej af den stora massans skrål, såsom till exempel i Lima, der detta,
snart sagdt, hör till ordningen för dagen. Vid de broar, hvilka leda
öfver kanalerna, finnas butiker med förfriskningar, dem man så mycket
hellre uppsöker, som de ej blott äro rikt upplysta, utan äfven ligga i
skuggan af trädens jättelika kronor, hvilka förläna dessa tillflyktsorter
ett i sanning förtrollande behag.

Liksom de öfre, så utmärka sig äfven de undre samhällslagren för
sin glädtighet och sitt goda lynne. Hvar helst den välkända melodien
ljuder, det må nu ock vara på någon gata eller allmän plats, finnas
flux dansande par till hands att utföra den omtyckta zamaqueca. Denna
dans har något tvunget och konstladt och skall, ehuru ej utan behag
utförd, vara den europeisk-spanska nationaldansen afgjordt underlägsen;
sin glanspunkt når den, då den af brusande ackord på guitarren samt
klapprandet och rasslet från åtskilliga andra instrument burna melodi,
af hvilken den beledsagas, öfvergår i en flerstämmig sång af vild
skönhet. Hvad angår den chilenska folkpoesien, så har den för öfrigt sin
egen romantik, den läsaren sjelf bäst kan bedömma af följande
prof-bit. Det är den eldige älskaren, som sjunger:
"Ni Limache con sus quintas,
Ni Quillota con sus riegos,
Valen mas que el amor mio
Y mi roya de chilena

Son tus d/os, dos brazitas
De purisima candela;

Mas me agraaa mi gazela
Que una copa de mistela",

eller på vårt spraK ungefär sålunda:

"Ej Limaches alla lunder,
Ej Quillotas alla källor
Kunna väga upp min kärlek.
Ty min fröjd är här i Chile
Dina ögons båda facklor;
Rensta ljus åt mig de dela.

Får med min gasell jag kela,
Rör mig ej — en skål mistela!"

Den sköna har, som man finner, skäl att känna någon stolthet vid sin
seger öfver en sådan rival.

Återstår att omnämna Chiles ur-infödingar, araukanerna, numera
nästan allesammans undanträngda till landets sydliga del, der ett distrikt,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:46:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/qvinfolk/0358.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free