Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3 2o
EN ARABISK KÄRLEKSHISTORIA
— Jo, vi ha sett dem. På afstånd. Men de
hälsade inte. De undveko oss.
— Undveko er? Hvad vill det säga? Det var
väl inte de, utan några andra som liknade dem.
— Nej, nej. Det är ingen här i Biskra mer än
Bachir, som har en burnus af rödbrunt kläde med
guldbroderier, och ingen annan än Ali, som till en dufblå
burnus har en gul silkesturban. För öfrigt sågo vi
dem tydligt, och de sågo nog också oss — men de
veko bort på en annan väg.
— Hvarför skulle de undvika er?
— Har ni inte tänkt på att de inte varit här på
visit på en hel vecka?
— Det är inte alls underligt. De ha ju aldrig
kommit upp utan att vi bedt dem och bestämt tid; ni
vet nog, att de inte skulle våga sig på att komma upp
obedda, de skulle inte veta om det passade sig.
— Men förr sutto de ju jämt här nere i parken,
där de visste att vi alltid skulle förbi, när vi gick ut.
Nu ha de ej synts till där på en hel vecka; vi ha ju
tänkt be dem komma upp för att fotografera dem en
gång till, eftersom de förra fotografierna misslyckades,
men vi ha inte sett dem. Och nu, när vi slutligen får
se en skymt af dem borta vid Royal, kila de af på
en liten väg bakom skolhuset.
— Det var då merkantilt, sade Hellevi, som hade
sitt eget särskilda språk, en del småländska, en del
artistslang och en tredje del af henne själf uppfunnet
och tillverkadt. — Hur kom det sig ? Har ni vurti
osams med dem ?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>