Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
medlem af en allvarsammedborgares, en
gammal ungkarls och fullkomlig pedants hushåll:
en mans, som iakttog en så fariseisk
noggrannhet att alltid hafva städadt och ordentligt
hos sig, alt man skulle trott hans själs
salighet bero pa ett behörigt afstånd mellan
hans bord och stolar."
"Hans tjenstfolk var mig beständigt
(ingifvet; jag var frikostig å min sida, så
mycket jag kunde; de dolde, till tacksamhet
derföre, skickligt mina fel i två års tid,
hvarunder jag vistades i hans hus; men en dag,
till all olycka, eller snarare lycka, emedan
jag allt sedan varit befriad från hans ok,
råkade jag, i detsamma jag kom ur skolan med
en hop af mina kamrater, deri gamla Dickey,
en blind spelman, som strök omkring på
gatorna, ledd af sin hund, och som var vän
med alla stadens barn. Vi voro blott ett steg
från min farbrors hus; lusten kom åt mig att
ha roligt, och jag brydde mig föröfrigt
ganska litet om följden. Stolar, och bord
skaffades således i hast ur salen: jag och rnina
kamrater och spelmannen ställde oss i
ordning: och genast börjades en munter dans.
Men midt under vår glädje inträdde min
far-bror, och blef ètt vittne (ill den vanhelgd
man tillät sig mot hans rena och obefläckade
sal. — Barn, spelman, hund: allt jagades på
dörren. — Jag ville följa dem, emedan jag
harmades öfver denna skymf, och fattade.det
hjeltemodiga beslut, att ej mer sätta foten
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>