Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Huru satan grasserar i Dover och på andra platser i England.
Och utanföre denna staden Dover på ett högt berg
närmare Engelands caput står ett skönt, starkt befäst slott,
vilket tillförende har stått inne uti staden Dover, men
sedermera på en natt så har Satanas med sin konst och makt
flytt[1] det utur staden och på det höga berget, där det nu
står, vilket han med sitt anhang själv besitter och bebor,
kan ej heller någor människa få bo eller vara däruti till
freds för Satans starke tentationer[2] utan vill där själv
rådande vara; brinner ock där om nattetid, likasom det stodo
uti ljus låga. Och uti Engeland så finnes månge, sköne,
starke och faste slott och Fortificationer[3], som Satanas
har en sådan makt över, att ingen människa kan få bo eller
vara däruti.
Vänskapligt mottagande å den engelska fregatten.
Den 17 februari, som var andre dagen efter om
morgonen, sändes landslöjtnanten Gyllengren till de engelske
ombord. Då lovade engelsman avsked[4], allenast vår
kommendör eller skeppskapiten kommo dit först och talade vid
honom. Blev alltså kommendanten Sven Schute och jag
dit till de engelske ombord beordrade och allt klart gjorde,
varest vi blevo först kosteligen tracterade och drucko oss
först till Hans Kongl. Maj:ts skål av Engeland, sedan vår
nådigste Drottnings ihugkommelse av Sverige och lossades
därvid lösen. Efter undfånget tractamente fingo vi vårt
pass, de uti kanalen 90 stycken beliggande engelske
örlogsskepp utan någon vidare attaque fri och säkert förbi
passera. Utan dess när vi nu valedicerade[5], lossades engelske
lösen, och vart oss en stor korg, det mesta som två karlar på
en stång orkade bära, full med pomeranser och lemoner till
förfriskning och ett gott vänskapstecken förärat, som vi
med tacksägelse undfingo och med oss ombord på vårt
[1] flyttat
[2] frestelser
[3] fästningar
[4] d. v. s. frihet att fortsätta färden
[5] togo vårt avsked
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 16:01:47 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/resanyasv/0063.html