- Project Runeberg -  Rapport från kinesisk by /
180

(1967) [MARC] Author: Jan Myrdal - Tema: China
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   
Note: This work was first published in 1967, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Liu Ling Arbetsbrigad - Lo Han-hong, bokhållaren, 28 år

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

böcker. Det är så besvärligt att läsa utländska författare ty
personerna i deras böcker har så långa och krångliga namn som är svåra
att komma ihåg och därför blandar man lätt ihop dem. Den här
boken är bra. Hjältarna är mycket ordentligt beskrivna och de är
alla så modiga. De vill försvara sitt fosterland och är beredda att
offra sina egna liv för fosterlandet. Att läsa en sådan bok hjälper
mig att höja mina ideal. Av denna bok förstår jag att vi i Kina är
fattiga och efterblivna men om vi arbetar hårt kan vi förändra livet
som i denna bok. I början, vid oktoberrevolutionen, hade
sovjetfolken stora svårigheter. De hade ekonomiska svårigheter och
många andra svårigheter. Men de kämpade mot alla dessa
svårigheter och nu har de allting och lever bara i överflöd. Om vi
arbetar hårt kan vi få det lika bra själva.

Men för det mesta läser jag kinesiska böcker. Inte bara för
namnens skull utan också för att språket i de kinesiska böckerna är så
mycket mera begripligt och levande, översättningarna verkar alltid
så döda i språket och en översatt bok blir gärna bara skelettet till
en bok. Det beror säkert inte på att de utländska författarna är
sådana utan på översättningen. Det är liksom våra översättare bara
lyckas få över själva bokens idé. Boken själv finns inte med. Jag
vet inte, jag kan inga främmande språk och förstår inte detta med
översättning. Det tar mig en månad att läsa en sådan här bok. Jag
hinner bara läsa på kvällarna innan jag somnar.

Jag försöker skriva små historier också. Små reportage och
sådant. Jag berättar om vad som hänt här i dalen. Jag är
korrespondent för tidningen i Yenan. Beskriver vad som sker på vårt avsnitt
av jordbruksproduktionsfronten. Jag känner till så få skrivtecken
att det är svårt för mig att skriva. Jag kan nu klara 2 000
skrivtecken. Det är lagom för att jag skall kunna skriva någonting. Jag
försöker öka antalet skrivtecken jag kan. Snart hoppas jag kunna 3 000
skrivtecken och jag försöker skriva så mycket som möjligt. Jag har
ju inte gått ut grundskolan men ändå läser jag både böcker och
tidningar. Jag skriver själv också men fortfarande hittar jag alltför
många skrivtecken jag inte känner till i tidningar och böcker.

Jag vill arbeta bra och bli en av fosterlandets uppbyggare. Jag
hoppas någon gång kunna skriva någonting litterärt men jag vet
inte om jag kan lyckas på detta fält. Jag vill bli en god
jordbrukare. Om jag kunde skriva så skulle jag skildra jordbrukarnas liv.
Detta är ett viktigt ämne. För att skildra det krävs att man dels
själv är en god jordbrukare och dels ärver all den erfarenhet och
kunskap som de äldre besitter. Jag har ännu mycket att lära av
min far.

180

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:09:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rfkb/0190.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free