- Project Runeberg -  Rasmus Kristian Rask. Et mindeskrift i anledning af hundredårsdagen for hans fødsel /
62

(1887) [MARC] Author: Frederik Rønning
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Rejsen til Indien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

62
Rasks rejse til Indien.
«
Angelsaksisk*. Han afsluttede således ved Afzelius’
hjælp kontrakt med en svensk boghandler om udgivelsen
af »Den yngre Edda«. I den anledning måtte han
(i slutningen af Desember) göre en rejse til Upsala, for
at afskrive det håndskrift som fandtes der. Endvidere
deltog han med Afzelius i en udgave af »Den ældre
Edda«. Det var i virkeligheden Rask, som havde
besørget hele arbejdet; fra Afzelius stammer kun fortalen.
Rask skriver således til Nyerup (20 Nov. 1817)¹:
»Vedlagte blad af den poetiske Edda kan dog vise, at jeg
ikke sover rent, ti det er unter uns gesagt mit arbejde
hvert ord og bogstav i bogen undtagen titel og fortale,
hvilket nok vil vise sig i tiden. « Fremdeles foretog
han en omarbejdelse på Svensk af sin islandske
grammatik, udgav en læsebog i Islandsk (Sýnishorn) og
holdt forelæsninger over det islandske sprog for en lille
kreds af (12-13) tilhørere. Fra Islandsk gik han
videre til søstersproget Angelsaksisk. I 1815 var der
i København kommet første udgave af det mærkelige
angelsaksiske digt Beovulfskvadet. Grundtvig havde
angrebet denne udgave meget stærkt for dens
unöjagtighed, hvad der gav anledning til, at Rask tilbød
sin hjælp ved den oversættelse af kvadet, som
Grundtvig havde lovet at give. Samarbejdet mellem dem blev
dog ikke af lang varighed, da det afbrødes af Rasks
udenlandsrejse. Men i Stockholm optog Rask på ny sit
studium af Angelsaksisk, og frembragte på dette
område et af sine betydeligste arbejder: »Angelsaksisk
sproglære med læsebog (1817), der blev oversat på
* Han siger i sin dagbog, at sommeren 1817 fik han så godt
som intet gjort ved studiet af de østerlandske sprog.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun May 4 23:44:48 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rfrkrask/0072.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free