- Project Runeberg -  Eskimoiske Eventyr og Sagn / Supplement 1866-1871 /
140

(1866-1871) [MARC] Author: Hinrich Rink
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 129—156. Ivngerutit eller Sange - 130. Gjensidig Nidvise mellem Porto og Alugsimassok - 131. Gjensidig Nidvise mellen Qvinderne Pigigsartok og Sakak

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

140

Alugsimassok:
Ivernilerujunga ivernileru juuga — Portüna, jtajaugua
Kessiigtar-dlugtunguak — Kajangua amerdlugtunguaK — ivernilerujunga iverni
lernjuuga — Kajangua KessugtardlugtnnguaK — Kajangua
amerdlugtunguaK — ivernilerujunga ivernilerujunga tupingua
Kanag-dlugtunguak — tupingua amerdlugtunguaK — ivernilerujunga
ivernilerujunga — avatamik Kemugsungnik pitdlartiinginavit —
takuv-dlartunginavit.

Oversættelse:

Porto istemmer: Alugsimassok — hvad er det dog lor en
jammerlig lille En du har til Kone — hvis daarlige Barn er hun
gift dig dog paa en ordentlig Maade — med en stor Qvinde — med
en smuk Qvinde.

Alugsimassok: Jeg synger nu ogsaa, jeg synger nu ogsaa —
den Porto, hans Kajak er kun af maadeligt Trå? — hans Kajak kun
med maadelige Skind — jeg synger o. s. v. . . . — hans Telt har
kun maadelige Stænger — hans Telt har kun maadelige Skind jeg
synger o. s. v. — han formaaer ikke at fange en Sælhund med Blære
fordi han ikke kan see nogen. —

131. Gjjensidig Nidvise mellem Qvinde rue Pigigsartok

og S ak ak.

(Ligeledes fra Ostkysten. Anledningen var at S. besøgte P. for
at faae Suppe af Hundekjød, men denne nægtede hende den).

Sakak: Da jeg var paa Besøg hos P. — skulde jeg rigtignok
have spiist Hundekjødsuppe — nu kan jeg kun synge derom — da
jeg senere besøgte hende — og spiste et Stykke Kjød — hk jeg
Trykken for Brystet deraf — da jeg besøgte P. — og spiste Kjød
fandt jeg det meget tørt — men saa hørte jeg — at hun ingen mandlig
Slægtning har i Huset — da jeg besøgte P. — da jeg egentlig skulde
spise Suppe, hk jeg noget som blev siddende i Halsen.

Pigigsartok: S. lyver — S., men den S. har kun Lyst til at
bagtale — S., men den S., man siger, da de først koin sammen —
man siger, da de først bleve gifte — da hk de færdig syede nye
Klæder — for at deres forventede Barn skulde blive Sælfanger —
men saa hk de slet ingen — saa have de ingen Børn. — kun for
deres egen Skyld holdt de Bryllupsfest — kun for deres egen Skyld
lik de nye Klæder. —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Apr 13 21:51:18 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rheskimo/suppl/0158.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free