Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra boken - 3. ”Besos para golpes”
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ma en näktergal på skam, men ständigt fulla av harmoni,
veka, smältande toner, som steg och föll. Hennes vackra
ansikte följde med en sällsam rörlighet sångens alla nycker,
från den mest stegrade inspiration till den kyskaste
värdighet. Orden hon sjöng, var på ett för Gringoire obekant
språk och till och med hon själv tycktes inte förstå dem, ty
uttrycket i hennes röst stod inte i överensstämmelse med
ordens innebörd.
Sålunda gav hon dessa fyra rader en prägel av yrande
munterhet:
Un cofre de gran riqueza
Hallaron dentro un pilar,
Dentro, nuevas banderas
Con figuras de espantar.
Och vid det uttryck, som hon ögonblicket efteråt
förlänade denna stans:
Alarabes de cavallo
Sin poderse menar,
Con espadas, y los cuellos.
Ballestas de buen echar.
kände Gringoire, hur han fick tårar i ögonen.
Och dock andades hennes sång framför allt glädje, och
hon tycktes sjunga, liksom fåglarna, av sitt hjärtas renhet
och lycka.
Zigenerskans sång hade upprört Gringoire, men på
samma sätt som svanen upprör vattnet. Han lyssnade till den
med hänförelse och glömska av allt. Sedan flera timmar
tillbaka var detta det första ögonblick, då han inte kände sig
lida.
Men detta ögonblick blev kort.
Samma kvinnoröst, som avbrutit zigenerskans dans,
avbröt nu hennes sång.
— Vill du tiga, gräshoppa från helvetet? ropade den
alltjämt från samma mörka vrå.
67
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>