Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
40
ställets sammanhang göra sannolikt. Ty näst före de
orden: in ipsis autem interpetationibus Itala o. s. v. talas,
såsom förut är anfördt, om sådana codices, hvilka voro
ex uno dumtaxat interpretationis genere venientes d. ä.
sådana bibelexemplar, vid hvilkas utarbetande eller
recenserande ingen på jemförelse mellan flera genera
interpretationis beroende pröfning skett, och hvilka derigenom
icke heller blifvit vederbörligen rättade, emendati, och
derföre borde gifva vika för dem, som blifvit detta. Då
det nu, såsom vi sett, i omedelbart sammanhang härmed
säges: in ipsis autem interpretationibus Itala ceteris
præ-feratur, ligger det obestridligen närmast till hands, att
förstå detta interpretationibus om genera interpretationis,
således icke om individuela öfversättningar, utan om
öfver sättningsmetoder. Och i hvilket hänseende sådana genera
interpretationis varit från hvarandra åtskilda, -synes antydt
genom de närmast efter Itala följande och derpå syftande
orden: nam est verborum tenacior o. s. v. Det var en
större eller mindre ordagrannhet, som utgjorde skilnaden.
Till den nu nämda sälla sig af inre skäl äfven andra
betänkligheter. Der hvarest Augustinus otvetydigt talar
om en konkret öfversättning plägar han derom använda,
icke ordet interpretatio, utan ordet interpres, och detta,
såsom det synes, med afsigt. De stående uttryck,
hvarmed den äldsta latinska öfversättningen citeras, äro
lati-nus interpres, in latino, apud Latinos o. s. v. Och, såsom
vi sett, klagar Augustinus öfver en alltför stor mångfald
af öfversättningar, men talar då, icke om
interpretatio-num, utan om interprctum infinita varietas, diversitates,
numerositas *). Det vore då sällsamt, om han här, med
’) Att Augustinus på sådana ställen menar just de codices, hvari
de konkreta öfversättningarna innehållas, och utan att ens tänka sig
dessa såsom personifierade, finner man t. ex. i det anförda
sammanhanget kap. 12: Difficile est enim ita diversos a se interpretes fieri,
ut non se aliqua vicinitate contingant.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>