Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
museidirektör, som mottagit fynden av personer på platsen,
går med stor bestämdhet i god för, att både föremål och
ristningar tillkommit i en tidsperiod, som måste ligga synnerligen
avlägsen från vår egen. Även rent grafiska omständigheter
tala härför1. Jag håller det dock för möjligt, att en eller
annan hyperkritisk forskare kan komma att ställa sig tveksam
med hänsyn till dessa inskriptioners ursprung på grund därav,
att den filolog, som fått sig runminnesmärkenas tolkning
anförtrodd, professor Emil Schnippel, icke lyckats lämna
någon evident tydning av det hela utan endast uppfattat
enstaka ord fullt riktigt. BI. a. har den tyske runologen icke
märkt, att en av raderna i den utförligaste inskriften är att
läsa från höger till vänster, utan även här sökt bokstavera
från vänster till höger. Därigenom har han kommit till en
läsart, som dels ger ett fullkomligt obegripligt ord, dels ett
visserligen i och för sig meningsägande, ehuru egendomligt
stavat ord, som emellertid icke på något vis kan bringas i ett
fattbart sammanhang med sin omgivning. Professor Schnippel
erkänner själv (FvR, s. 108), att han anser, att denna inskrift,
den största och intressantaste bland de funna, tills vidare »nur
mit Vorbehalt und vermutungsweise» låter sig till sin mening
bestämma.
26. Den viktigaste, enär på runtecken rikaste inskriften,
funnen 1927 vid Brake, består av trenne runrader, inristade
på ett dolkskaft av djurben (radius av häst). Det ristade
föremålet återgives här såsom avb. 5 a och 5 b (baksidan såsom
avb. 8). Inskriften läses av Schnippel (FvR, s. 108):
(rad 1) lat am j hart
(rad 2) cunni / ye
(rad 3) hagal
Första raden översättes av Schnippel: »ich lasse (los)
das Kriegsvolk». I andra raden ser han i vad som
transkriberats cunni, där en c-liknande runa (</) bestämmes såsom en
förmodad variant av k-runan (<,Y) av hittills aldrig påträffad
form, ett gammalsaxiskt ord för »Geschlecht, Verwandtschaft,
Art, Sippe, Stamm u. ä». Ordet efter skiljemärket, som be-
1 Jfr uttalanden av v. Buttel-Reepen, FvR, s. 88 ff. (särskilt s. 92).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>