Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
varð dauðadagur Tíbalts; þetta fall hans
það flæmdi burtu brúðgumann úr staðnum,
og því grèt Júlía, ekki afdrif Tíbalts.
(Til Kapúletts.)
Nú komuð þèr og vilduð hugga hana,
og festuð hana’ og vilduð fá með valdi
hún giptist París; ærð og utan við sig
fór hún til mín og bað mig ráð að brugga
að frelsa sig frá seinni giptingunni,
og kvaðst sig ella myrða í klefa mínum;
þá tók eg til míns fróðleiks, fann upp svefnlyf
og færði henni, sem þá óðar dugði,
sem ætlað var; hún hneig sem liðið lík.
Í millibili reit eg brèf til Rómeós
og bað hann koma þessa þrauta-nótt
að taka hana’ úr hennar lánsgröf með mèr,
því áhrif drykksins áttu þá að hætta.
En bróðir Jón, sero brèfið skyldi flytja,
fèkk hindrun, svo að hann kom með það aptur
í gærdag seint; eg gekk þá einn á stað
í sama mund og sett’ eg henni að vakna,
að frelsa hana’ úr frænda sinna grafreit,
og hugði’ að leyna henni’ í klefa mínum
unz fengist stund að finna bónda hennar;
en þá eg kom og örstutt dvöl var eptir
af svefni hennar, sè eg báða dauða,
hinn tryggva Rómeó og hinn prúða París;
þá sezt hún upp; eg sárbið hana’ að koma
og bera Drottins kross með kjarki’ og þreki,
en þá kom hark, sem hræddi mig í burtu;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>