Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Höstens föredragsserier: grundlinjer och litteraturhänvisningar - Några repliker ur Hamlet. Ett språkligt-litterärt kåseri. Föredrag av F. d. lektor Alfred Stenhagen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Några repliker ur JHLamlet.
Ett språkligt-litterärt kåseri.
Föredrag av F. d. lektor Alfred Stenhagen.
BLAND DEN SAMLING bevingade ord, till vilken
främmande litteraturer lämnat svenskan bidrag, förekommer en hel
del från Shakespeare. Vem har inte hört: »att vara eller icke
vara, det är frågan», »o, skröplighet, ditt namn är kvinna»
eller »så går beslutsamhetens friska hy i eftertankans kranka
blekhet över»? De flesta av dessa citat återgivas alltid
översatta, men ett citeras vanligen på engelska, och då i en
förvanskad form. Man får ofta höra: there is something rotten in
the state of Denmark. Shakespeare har skrivit: »something is
rotten in the state of Denmark». Detta översättes av Hagberg:
»I danska staten någonting är ruttet». Hallström återger orden
med: »Något är ruttet uti Danmarks rike.» Denna replik har
hittills passerat obemärkt. Någon annan mening än den orden
giva vid handen har man inte givit den. Nu kommer emellertid
en d:r Branscheid med en annan tolkning. Denmark betyder
inte »danska staten», utan prins Hamlet själv. Shakespeare
använder ofta namnet på landet i stället för namnet på fursten.
Denmark skulle således betyda Hamlet. State betyder inte
»stat», »rike», utan »tillstånd», och rotten bör återges med
»sjuklig». Repliken skulle således betyda: »det är något sjukligt i
Hamlets själstillstånd».
Var Hamlet fet eller mager? I fäktscenen i sista akten säger
drottningen: »He’d fat and scant of breath». Hagberg
översätter: »Han fet och andtäppt är». Hallström säger: »Han är
het och flämtar.» Hallström ansluter sig således till dem,
som anse, att fat är tryckfel för hot. Mot en fet Hamlet har
man i alla tider reagerat. Men texten säger fat. Man kunde
ju möjligen tänka sig, att mycket studerande i förening med ett
stillasittande levnadssätt skulle göra det sannolikt, att Hamlet
varit fet och fyllig. Shakespeare själv tycks dock på andra
ställen i sin diktning jäva en sådan förmodan. Men var Hamlet
mager, hur skulle då drottningen kunna säga: »He’s fat and
99
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>