Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 51
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
155
§ 51.
Icke ryska egennamn såväl som alla i ryskan brukliga
främmande ord deklineras — om de i rysk skrift sluta på -ъ,
-ь, -й, -а, -я — såsom ryska subst..med motsvarande änd.
Ex. п. князь Бисмйркъ графъ Тодлёбенъ
g- -я -а -а -а
d. -ю -у -у -у
a. -я -а -а -а
i. -емъ -омъ -омъ -омъ
P- -ѣ -ѣ -ѣ -ѣ
På samma sätt t. ex. Алтай, Гамбётта, Этна,
галле-рёя, попугай (papegoja).
Däremot deklineras icke främmande egennamn och
främmande ord, som sluta på -e, -и, -о, -у, -ю och -^a (fr. -ois).
Till ex. графъ Мбльтке, съ графомъ Мбльтке; рѣка
Эбро; на бстровѣ Корфу.
Främmande ord och icke-ryska egennamn skrivas i ryskan
enligt uttalet, utan hänsyn till den för dem egna ortografin;
t. ex. бюро, депб, пальто, портфёль, портмонё, Шекспйръ,
Нібкестлъ, Ню-Ібркъ eller’Ныо-Йбркъ, Бйрминггемъ, Бордо,
Наніъ (Nantes), Руанъ (Rouen), Антуанётта (Antoinette).
Några främmande namn få efter ryskt skrivsätt
dekliner-bar änd., t. ex. Эльба floden Elbe och ön Elba, Парйжъ,
Сена (Seine), Женёва (Genève), Уаза (Oise), Митава (Mitau),
Либава (Libau), Виндава (Vindau), Пёрновъ (Pernau). Dessa
deklineras som vanligt.
Betecknar ett främmande namn en kvinnlig person, t. ex.
княгиня Бисмаркъ, så böjes ej personnamnet.
På brevkuvert ser man numera understundom främmande
personnamn oböjda, t. ex. Господину Щартманъ i st. Г.
Гартману, men detta anses av en del ryssar för affekterat.
Det heter däremot alltid, t. ex. сочинёнія Шйллера Schillers
arbeten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>