- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
157

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 52

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

157

b) -ей, t. ex.: дрбжди -дёй jäst, клёщи -щёй hovtång,
сани -нёй släde, сѣни -нёй förstuga, щи щей kålsoppa.

Und. будни — будней söckendagar är mask. (av день дня).

3) Neutra, äro de, som i nom. plur. ha a och i gen. plur. -ъ,

t. ex.: бѣлйла–лилъ blyvitt, ворота eller ворота -рбтъ

port, дрова —дровъ ved, пе-рйла -рйлъ ledstång, уста—устъ
högtidl.) tör ротъ) mun, чернила — чернйлъ bläck.

Und. лѣса -сбвъ i betydelse byggnadsställning är mask,
(av лѣсъ skog).

Märk: Бѣсы vågskål; вѣсъ en saks vikt, men гйря -и
vikt att väga med.

Часъі 1) ur, 2) tiden för en soldats vakt, post, 3) часъ
sg. timme. Ex. 1) стѣнные часы väggur (стѣна vägg),
карманные ч. fickur (карманъ ficka), башенные ч. tornur (башня
torn). Мой часы бѣгутъ, отсгайтъ min klocka går för fort,
för sakta; 2) стойть на часахъ stå på vakt; 3) который
часъ? vad är klockan? часъ ett, второй часъ två,
свободные часы lediga stunder.

06du (о-бйть beslå) tapeter. Ex. У богйгыхъ людёй не
только въ залѣ, но и во всѣхъ другйхъ кбмнатахъ
прекрасные обои, въ гостиной, въ столовой, въ спальнѣ, даже
въ перёдней hos rikt folk [finnes] icke blott i salongen, utan
även i alla andra rum vackra tapeter, i gästrummet, i
matsalen, i sovrummet, t. o. m. i tamburen.

Очки glasögon: ходить въ очкахъ gå med glasögon;
надѣть на кого очки sätta glasögon på ngn = lura ngn;
ты сильно ошибаешься, никто на него не надѣнетъ
зо-лотыхъ очкбвъ du misstar dig (starkt) grundligt, ingen skall
sätta på honom gyllne glasögon = kan besticka honom,

ВзАтки (взять taga en gång, брать ofta taga): хотй
онъ не богатъ, а взйтокъ онъ не берётЪ; онъ не такбвъ
fastän han icke är rik, så tar han icke mutor; han är icke
sådan.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0165.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free