Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 52 - § 53
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
158
Дёныи (дёньга == Ці kopek) pengar: серёбряныя,
мѣд-ныя д. silver-, kopparpengar (серебро, мѣдь, -ди), мёлкія
д. småpengar, наличныя д. kontanta pengar.
Именины (имя) namnsdag: намедни на именйнахъ
корбткаго нашего знакбмаго гости долго пировали
nyligen på vår intime bekantes namnsdag festade gästerna länge.
Оковы bojor, fjättrar: были времена когда налагали
оковы на гласное слово и на свободу мыслей det har fun
nits tider, då man lagt fjättrar på det fria ordet och på
tankarnes frihet.
Дрова ved, bränsle: крупныя дрова grov ved, мёлкія
д. smal ved, берёзовыя д. björk-, соснбвыя д. furu-, елбвыя
д. gran-, ольхбвыя д. alved. Когда зимою снѣгу нё-было,
тогда дрова всегда дороги när det icke har varit snö om
vintern, då är veden alltid dyr.
§ 53.
Ovan sid. 80 f. ha vi redogjort för de fall i vilka
ackusativ är lika méd nom. eller gen.. Härifrån finnas två
undantag : - - .
1. Av kollektiver, som beteckna en mängd levande väsen
såsom нарбдъ folk, полкъ regemente, толпы (plur. av
толпа hop) skaror, är ack. = nom. T. ex. Когда въ пёрвый
разъ въ Петербургѣ был4 холёра, то Самъ Государь
усмирйлъ безпокбйный нарбдъ när koleran för första gången
var i Petersburg, lugnade kejsaren själv det oroliga folket.
При Седанѣ нѣмёцкая армія взяла въ плѣнъ всѣ
французские полки vid Sedan tillfångatog tyska armén alla de
franska regementena. Дѣятельный губернаторъ усмирйтъ
воз-мущённыя толпы народа den driftige guvernören lugnar de
upprörda folkskarorna.
I förbindelse med prep. въ har detta språkbruk stor
utbredning. Man säger icke blott поступить въ полкъ gå in vid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>