- Project Runeberg -  Rysk kulturhistoria / Andra delen /
10

(1908) [MARC] Author: Alfred Jensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Tsar Peter

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10

FÖRSTA KAPITLET.

ryska författarskolan med Merezjkovskij i spetsen behagar
dekretera. Verklig bildning måste vara främmande för en så
ouppfostrad, grovt sinnlig natur som Peters; sedligt allvar, sann
kristendom och aktning för människovärdet kände han icke, och hans
onekliga nit för de exakta vetenskaperna förestavades uteslutande
av praktiska bevekelsegrunder, men kanske även av en viss
nationell fåfänga.

Redan det var ju dock ett storverk, att han införde tryckerier,
vilkas antal under hans regering steg ända till nio, och att han
i sammanhang därmed på ett praktiskt sätt förenklade det
slaviska alfabetet efter latinskt mönster. Det moderna
beteckningssystem, som då avlöste den kyrko-slaviska språkstilen, och vartill
tsaren själv gav detaljerade anvisningar (grazjdanskij sjrift),
användes första gången vid tryckningen av en geometri år 1708.
Även här hämtades förebilden från Holland, ty där fanns i
Amsterdam sedan länge ett slaviskt boktryckeri, varav Gustav II
Adolf också betjänat sig, i det han år 1625 anställde en holländsk
boktryckare i Stockholm för tryckning av slaviska läroböcker och
religiösa skrifter, avsedda för den ryska och finska befolkningen
på andra sidan Östersjön (detta boktryckeri, som endast hann
utgiva tre tryckskrifter, återköptes dock snart till Holland, och vår
utmärkte ryske lexikograf Sparwenfeldt gjorde sedermera fruktösa
försök att åter förvärva detsamma åt Sverige). Tsarens
medhjälpare var i detta fall den polskfödde Kppievskij, som själv
författade och tryckte en rysk grammatik, en navigationslära och en
rysk-latinsk-tysk ordbok.

Skönlitteraturen under denna praktiska reformtid var ytterst
torftig, ty under Peters regering trycktes blott två romaner i
översättning: »Om den landsflyktige romaren Evxinius» (1723) och
»Telemaks äventyr» (1724). Men dess mer främjades den
pedagogiska litteraturen. Redan 1708 utkom efter ett tyskt original
»Exempel på huru komplimenter skrivas» samt något senare »Den
ärbara ungdomsspegeln eller umgängesregler», vilka bröto med
»Domostrojs» barbariska åskådningssätt. Gavriil Buzjinskij i
Kiev översatte 1718 från latin Pufendorfs »Inledning till de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskulhi/2/0018.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free