Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XXVII. Katarina och den ryska litteraturen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Stroganovska galleriet, S:t Petersburg.
som varit tongivande för den ryska smaken. Men för Fonvizins ögon
funno de på 1780-talet ingen nåd; i de franska snillena såg han endast
idel »Sumarokover ». Encyklopedisterna voro i sitt slag lika stora
charlataner som boulevardernas dagdrivare, endast med den skillnaden,
att den s. k. filosofen med charlatanens snikenhet och svindlerier
förenade en gränslös högfärd. Han kritiserade till och med smutsen i de
franska städerna, liksom om denna icke varit fullt ut så stor och litet
till i det ryska städerna, till och med gudstjänsten fann han löjlig och
sade sig ha varit nära att spricka av skratt, då han såg den komedi,
som uppfördes vid en katolsk procession, som om icke den
grekiskkatolska kyrkan kunnat skryta med att icke låta den romerska
kyrkan övertrumfa sig i pråliga och meningslösa ceremonier. Sina intryck
sammanfattar Fonvizin i följande slutomdöme: »Jag är mycket belåten
med att ha sett främmande land. Oavsett att resan varit till gagn för
min hälsa, har jag lärt att vara överseende med de fel och brister, som
varit mig till så stor förargelse i mitt fädernesland. Jag har sett, att
det i varje land finnes mera gott än ont, att människorna överallt äro
människor, att förnuftiga människor överallt äro sällsynta, och att
det är överflöd på narrar. Kort sagt, vår nation är icke sämre än nå-
432
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>