Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XVII. Tsarens oro för det inre tillståndet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
-85
älskat modersmål, och avstå måste jag mitt ärvda vapen, ej ens mitt
eget namn att 1 ära tilläts mig. Stängd porten är till kyrkan, vid vars
altare som barn jag böjde knä och bad, och annan tro skall jag
bekänna, medan mina trogna fängslats och förvisats och jag beror av
fala knektars skara, spioner åt en grvm tyrann.»
Då kejsaren läste
balladen, befallde han, att
»Nordiska biet», skulle
indragas. Men som
utgivaren Bulgarin var en
av de ivrigaste, den
kejserliga regimen
underdåniga litterära
angivarne, lyckades greve
Or-lov utverka, att straffet
efterskänktes. »Om
Bulgarin inte är polack»,
förklarade kejsaren, »så
är han ett dumhuvud
(durak)».
Anspelningarna i dikten måste
särskilt ha förargat
kejsaren, eftersom han 1842
ersatt Polens heraldiska
emblem med ryska och
givit landets geografiska
indelning ryska
benämningar och år 1843
ryska titlar i stället för
polska åt ämbets- och
tjänstemännen. Hela det
nationella
uppfostrings-systemet, som ställdes
under ryska undervisningsministeriet, omändrades. Kunskap i ryska
språket ålades alla ämbetsmän — utom i rättsväsendet av nära liggande
praktiska skäl — och den, som icke efter tre år kunde tala ryska
flytande, avsattes. Alla beteckningar på offentliga anstalter och efter
1846 även på hus, bodar och gator skulle avfattas på ryska, liksom
alla berättelser. I stället för Code Napoleon och de polska
rättsåskådningar, scm under en människoålder utbildat sig med stöd av
Aclam von Krusenstcrn,
1770—1846.
Rysk sjöofficer, bekant för sina upptäcktsresor
i Stilla havet.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>