Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Kvarnsånger
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
KVARNSÅNGER
45
Åh, den Bwanamokolu’s* tåg till Katangal
Åh, det tåget till Katanga och tillbaks till Udjiji!
Åh, åh, åh!
Detta är ett förträffligt exempel på en mycket
primitiv malningsvisa. De ofrivilliga stönandena (åh,
åh, åh) utgöra ännu en väsentlig del; det öfriga är blott
indignerade utrop öfver det företag, som tvingar
kvinnorna till slit och släp.
Något mera framskriden utveckling röjes i en sång,
som en annan engelsk resande en kväll hörde malande
kvinnor sjunga i en by i östra Sudan; den lydde så här:
Raska på, mal fort! Ty Dschellabaherna äro starka.
Och arbeta vi ej, så slå de oss med käppar.
Och ha de inte käppar så skjuta de med bössor.
Raska på och mal af alla krafter!
Också hos Homeros finna vi ett intressant, ehuru
visserligen ej i form af kvarnsång framträdande intyg
om malande kvinnors känslor mot dem, af hvilka de
tvingades till arbetet. Odysseus hade, okänd och i
tiggarskepnad, återkommit till sin konungaborg, där de
öfvermodiga friarna spelade herrar. Efter den första
natten gick hjälten i morgongryningen ut på palatsets
gård, grubblande öfver sin svåra uppgift att öfvervinna
de våldgästande. Han ber då Zeus, att gifva ett lyckosamt
järtecken från himmelen och ett lyckobådande ord
från någon af dem, som vaka i huset. Zeus svarar
med ett dundrande åskslag från den klara himmelen.
Sedan heter det:
Och från en malerska kom ur huset det gynnande ordet,
nära intill, ty folkanförarens kvarnar där stodo.
* Förmodligen = Livingstone’s.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>