Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sånger vid individuellt arbete af flera slag - Vaggvisor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
VAGGVISOR
79
made äro de i regeln hos de germanska folken. Men
ofta har innehållet bestämts af rimmet, den sjungande
har tagit det näst liggande, och meningen har blifvit
därefter. Så har man både i Sverige och Norge
åtskilliga varianter af den snillrika sammanställningen:
Ro, ro, barnet!
Katten hänger i garnet*, o. s. v.
Välbekanta äro här i Sverige vaggvisor, som börja
ungefär så här:
Vyssa, nanna, lilla barn,
stor i hufvet som en kvarn, o. s. v.
Sämre rim, men något bättre sammanhang har den
engelska visan:
Hush-a-bye, baby,
Daddy is near;
Mamma is a lady,
And that’s very clear.
En gammal tysk vaggvisa, hvars början förråder
samma slags rimnöd, höjer sig sedan betydligt:
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Der Vater hut’t die Schaf,
Die Mutter schiittelt’s Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlafl
Af de svenska visorna är det ganska många, som
skämtsamt och tokroligt berätta, hvad djur taga sig till.
* Min vän docent Elias Janzon har fäst min uppmärksamhet på,
att den skenbart meningslösa sammanställningen dock kunnat ursprungligen
ha haft en förnuftig mening, nämligen om den vaggande kvinnan varit
sysselsatt med stickning eller dylikt och en lekande kattunge intrasslat sig
i garnet och därigenom tvingat kvinnan att afbryta vaggningen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>