Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Literaturhistoriska anteckningar af Karl Warburg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Thekla icke är alldeles densamma som i »Mörcks mästerstycke»,
såsom Hammarsköld kallar »Adalrik och Göthilda», i det att Theklas
ton är mera predikande, under det att skrifsättet i »Adalrik» ofta
påminner om den vid denna tid så moderna »stenstilen».
Det är i öfrigt att märka, att Anders Törngren icke endast
nämnes i censors journal såsom författare af denna roman. I Dec.
] 742 inlemnar han såsom »auskultant i bergskollegiet» en då af
honom författad oration på vers öfver Ulrika Eleonora och den 10
Oktober 1743 »en oration öfver Hans konglig höghet på svensk
vers». Ofvan är nämdt att han äfven inlemnat en öfvers, af andra
delen af »Asiatiske Banisen». Han var sålunda vid denna tid en
icke okänd vitterlekare.
Och då inga giltiga skäl framdragits till bevis för att icke
an-laga Anders Törngren såsom medförfattare till Adalrik och
Göthilda, då däremot mycket tungt vägande uppgifter finnas som styrka
hans författarskap, så torde skäligen hädanefter Mörck med honom
få dela äran af att vara vår förste romanskriftställare.
Såsom en liten »biprodukt» till denna undersökning vill jag
framhålla förhållandet med öfversättningen af andra delen ai
»Asia-üska Banisen».
Såsom bekant har Mörck äfven antagits vara öfversättare
härtill, men detta kan bero på en förväxling, uppkommen genom att
såsom öfversättare uppgifvits »förf. till Adalrik och Göthilda» (se
ofvan citatet ur censorsjournalen!). Redan Hammarsköld uppger M.
såsom den anonyme öfversättaren häraf. Palmblad och Atterbom
(till hvilka Malmström sluter sig) omnämna t. o. m. denna andra
del såsom vore den original: »Han åtog sig att skrifva
fortsättningen till en tysk roman, som sjelfva författaren lemnat ofulländad.
Det var den »asiatiska Banisen», hvars andra del han utarbetade»,
leter det hos Palmblad. Och Atterbom framhåller såsom ett lod i
vigtskålen emot hans presterliga befordran, att »han diktat slutet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>