Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bref från Leopold till J. Axelsson Lindblom. I. Af E. Lewenhaupt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
124 Bref från Leopold till J. Axelsson Lindblom,
Se desse murar nu i frid och trygghet stå:
Betänck jag hämnat har dens stoft ni gråter så.
Det är den rätt den glänts hvaraf jag mig berömmer
Den rätt har styrkan giordt och himlen derom dömmer.
Er son må synas fritt. Han här i mina fiät,
Skall lära ärans väg, och kongars majestät.
Han skall min hiessa se en myndig krona bära.
Alciders blod är skönt; men kan mig ej förfära.
Jag sträfvar till en höjd, men ädel, mera stor,
Jag likna vill den Gud, hvars ättling han sig tror.
Kort sagt, det tillhör mig, att modrens rätt försvara
Och, Far för hennes son, dess efterdöme vara.
Merope.
Ack sök ej gifva er så ädel omsorg här,
Och trampa ej min son då han i stoftet är;
Om i Alciders fiät ert mod sig föda låter,
Gif då en Heraclid, sit arf sin spira åter.
Den Gud från hvilkens ätt ni detta rike drar,
Som frälst så mången stat, ej någon röfvat har,
Sök honom så i tro, som lik i bragder vara
Statt värnlös oskuld bi, er konungs rätt försvara;
Min son, som jag har mist, drag fram, tillbaka gif
Och genom dygders mängd hans Moder värdig blif.
Biud eder prints i frid till desse murar vända
Då skall till er person jag stiga ner kan hända.
Min stolthet tvingas kan, men jag ej hierta fått
At blifva lasters pris och taga del i brott.
Je me vanterai avec Vous d?avoir traduit cette scene assez
simple-ment (qualité dont ön doit toujours faire le plus de cas) mais
com-ment rendre la beauté des traits dont elie est finie? Cest ici mon
eher maitre c’est ici que j’ai reconnu mon peu de perfection.
Jamais Voltaire n’a fait des vers plus toiichants et jamais la difieulté
de la bien traduire n’a été plus grande. Je Vous cite avec
enthou-siasme ce bel endroit. Il faudroit avoir un coeur de bronze, pour
n’y étre pas sensible.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>