Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En fransk öfversättning, med kommentarier, af Kellgrens Nya Skapelsen. Af R. Bergström
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
180 Kellgrens Nya Skapelsen.
fattare och poet1) P. A. Wallmark, var i December 1808 i
Köpenhamn2) men skall senare åter hafva förekommit i Stockholm, der
den andra af nyss nämda öfversättningar trycktes. Mera kan om
honom inhemtas i Wallmarks brefvexling åren 1810—18.
La nouvelle eréation.
Ode,
Traduite du Suédois de Mr. KELLGREN,
Par le C. de SANTI.
De beautés, d’attraits et d’amour
O doux et céleste assemblage!3)
Je te vis ... t depuis ce jour
Partout je vois ta seule image.
Jusq’ualors4) pour mes foibles yeux
Etoit morte la terre entière5);
Lorsque soudain sur moi6) des cieux
Descend un rayon de luraière.
Dans la nature en ce moment
Circule une flainme7) nouvelle:
Son air devient plus imposant8),
Sa voix9) devient touchante et belle.
Mon foible horison10) s’agrandit,
Je vis paroitre un nouveau monde.
La Muse des cieux11) descendit
Et la beauté sortit de 1’onde.
Je me crus être issu des12) Dieux,
Et tout à coup je pus comprendre13)
Tous ces prodiges merveilleux14)
Qu’en vain le sage crut entendre13).
1) Enligt en efterskrift af Hummel till Les femmes.
2) Enligt ett bref från honom till Hummel, bifogadt dennes nyss nämda
efterskrift. Santis öfversättning af Qvinnan var börjad i Petersburg och
fullbordades i den danska hufvudstaden. — 3) Construction vicieuse; il faudroit
transposer ces deux vers, pour la rétablir. Assemblage $ amour prète aussi à la
critique. — 4) Jusqu’alors, locution prosaique. — 5) L’Auteur parle de la mört de
la nature: ön comprend cela, mais la mört de la terre! — Ce vers peche aussi
par la construction, et de plus, il manque d’élégance. — 6) Un rayon qui de*
scend sur moi n’est pas bien exprimé. Ce sur moi est tres fautif. — 7) II faudroit
feu: la flamme ne se prend au figuré que dans un seul sens; c’est au lieu ef amour,
— 8) Imposant, epithète impropre. — 9) Quelle voix? Celle de la nature? Cette
locution a un sens tout différent. — 10) L’horison n’est ni fort, ni foible; il est
väste ou borne. — 11) Amphibologie. Est ce la Muse des cieux ou la Muse
qui descend des cieux? — 12) Issu. Ce terme sent trop le blason. — 13)
comprendre — entendre. Ces deux termes ont le double défaut d’être trop
rappro-chés l’un de 1’autre pour la signification et d7être trop communs, trop
prosai-ques pour l’Ode. — 14) Prodiges merveilleux, bis in idena. Tous les prodiges
sont merveilleux.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>