- Project Runeberg -  Samlaren / Åttonde årgången. 1887 /
181

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En fransk öfversättning, med kommentarier, af Kellgrens Nya Skapelsen. Af R. Bergström

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kellgren Nya Skapelsen.

181

Jadis1) je ne vis que grandeur,
Que mouvement et que puissance,
Des vallons que la profondeur,
Des monts que 1’étendue2) imraense.

Mais alors des célestes choeurs
Sur les monts3) j’entends 1’harmonie.
Dans 1’abyme les cris vengeurs
Des Euménides en furie.

Aux champs sourit alors la paix:
Des jeux4) ils sont Taimable empire;
Dans le sein des sombres forêts
La douleur se cache et soupire.

Le ruisseau eoule avec.douceur
Et la mer écume de råge;
L’astre du jour a la grandeur^
Phebe la pudeur en partage.

Avec fureur souffle le vent6),
La vengeance arme le tonnerre:

La fleur ouvre un sein ravissant7),
Le pin leve une tete altière8).

Profonde secret du sentiment,
De la nature et du génie,
O beauté céleste! un amant
Seul te connoit et fapprécie9).

En un ciel de félicités10)
Lorsque tu transformes la terre,
Je n’y vois partout répétés11)
Que les beaux traits de ma Glycère u).

Le monde, aux yeux de son amant12),
Prend une forme enchanteresse J3)
Et devient un temple éclatant14)
Dont elie seule est la déesse.

De beautés, d’attraits et cTamour
O doux et céleste assemblage!
Je te vis ... et depuis ce jour
Partout je vois ta seule image.

1) II y a bien loin de jadis à nos jours. Ou ne peut guère dire jadis
en parlant de soi, car la longevité de Tanden testament n’existe pas. — 2)
Étendue n’est pas 1’expression propre aux montagnes. — 3) Nouvelle
amphi-bologie. Entend il les choeurs qui sont sur les monts ou est il sur les raonts
pour entendre les choeurs? 4) Ce rapprochement de jeux et å? empire ne plait pas.
Ce second vers ne se trouve d’ailleurs pas dans 1’original, et le beau vers
cor-respondant de celui-ci n’est pas du tout rendu dans la traduction. — 5) Ce
terme n’est pas heureux: il rappelie d’abord la grandeur materielle du soleil, qui
sans doute est immense: mais 1’expression de 1’auteur, majestät, dit toute autre
chose. — 6) Mauvaise construction. — 7) Cest bien fort pour une fleur de jardin,
car il n’y a pas là de métaphore. — 8) Altière. Cette epithète n’est pas
mauvaise, mais il faudrait savoir éviter les epithètes. L’auteur n’en a point dans ces
deux vers. — 9) Cette stanze me parait joliment tournée. — 10) Mauvais goüt.
11) Cest bien commun; les beaux traits surtout sont d’une sterilité insoutenable.
— 12) LTauteur n’y va pas si vite; il n’ose pas se qualifier amant, — 13) Forme
enchanteresse est une expression qui ne va pas bien avec monde. Il faut une
epithète plus forte, une image qui a plus d’élevation. — 14) Éclatant est une
epithète oiseuse, palpablement employée à cause de la rime.

Samlaren VIII

13

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:15:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1887/0185.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free