- Project Runeberg -  Samlaren / Fjortonde årgången. 1893 /
45

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Våra första reformationsskrifter och deras författare. Af Richard Steffen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Våra första reformationsskrifter och deras författare. 45

Det är ännu en nya testamentsöfversättning, som man skulle
kunna tänka möjligen hafva influerat på den svenska, och det är
den danska, som utgafs 1524. Emellertid känna vi genom ett
egenhändigt bref från Laurentius Andreæ till biskop Olof i
Trondhjem, att denna danska version ej kommit öfversättarne till handa,
förr än arbetet var nära sin fullbordan. Jag har visserligen helt
flyktigt jämfört denna danska öfversättning med den svenska, men
det tyckes mig framgå, att denna uppgift är fullt riktig, enär ingen
inverkan kan spåras. Möjligen kan man dock misstänka, att
företalets förklaringar öfver de nyare och ovanligare ord och glosor,
som i och med detta arbete i svenskan införts, torde hafva
företagits efter mönstret af den danska öfversättningen, där dylika
ordförklaringar också förekomma.

Men från Luther hafva nu hemtats förra hälften af »It
almenne-lighit förspråk till thet Nyia Testamentit», alla de andra företalen
samt randanmärkningarne, åtminstone till allra största delen.
Slutligen har också Luthers indelning af kapitlen i smärre stycken
blifvit följd med få afvikelser. Möjligt är, att öfverensstämmelsen
häri är fullständig, hvilket jag ej kan afgöra, då jag ej haft att
tillgå den Luthers upplaga, som varit öfversättarens närmaste
förebild.

Den oriktiga åsigt om den svenska öfversättningens förhållande
till Luthers, hvilken hittills varit den gängse, har troligen sin
upprinnelse på flere håll, men den ursprungliga upphofsmannen till
misstaget torde dock vara Messenius, då han i sin Scondia Illustrata
Tom V pag. 23 skrifver: »Fuit autem M. Olaus cum collegiis
ver-sioni nunc (1525) intentus Novi Testamenti, translationem seqvens
D. Lutheri verbotim». Detta yttrande upprepas sedan ordagrant
af Vertot, Fufendorff och Hallman.

En annan källa torde vara ett missförstådt yttrande af Baazius,
som i sin Inventarium Ecclesice Sveo-Gothorum pag. 163 säger:
»Translationem horum exemplo et imitatione B. Lutheri incepit M.
Laurentius Andræ». Honom har Schefferus följt i Svecia Literata.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:16:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1893/0175.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free