- Project Runeberg -  Samlaren / 22:a årgången. 1901 /
1

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Lars Romares Berättelse om den heliga Birgittas kanonisering. Af K. H. Karlsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lars Romares Berättelse om den heliga
Birgittas kanonisering.

UTG. AF
K. H. KARLSSON.

Uti Acta Sanctorum1 omnämner BüÆUS en af Laurentius
Romanus författad beskrifning öfver den heliga Birgittas kanonisering,
som efter en »belgisk» handskrift meddelats honom af prior
Calca-riensis Jo. Van der Ketten, och han anför äfven, att en latinsk
öfversättning af samma berättelse utaf v. d. Ketten lämnats till PP.
Birgittinos i Rom. Helt säkert är det denna öfversättning eller
möjligen en afskrift däraf, som af mig anträffats i Vatikanens arkiv,
inbunden i ett samlingsband med ryggtitel Collectanea de diuersis
materijs ecclesiasticis, uppställd under N:o 173 i afdelningen
Miscel-lanea, Arm. XI. Den upptager där fol. 270—282, hvartill kommer
ett oskrifvet blad. Den är skrifven i litet 4:o-format med en vacker
och redig, som det vill synas, nordeuropeisk stil från förra hälften
af 1700-talet.

I den till berättelsen fogade attesten nämner Van der Ketten,
att han noggrant öfversatt densamma från en belgisk [o: [-nederländsk]-] {+neder-
ländsk]+} handskrift. Denna åter måste själf varit en öfversättning,
ty svenskt mått åberopas. Då man emellertid ej kan förutsätta, att
en belgier varit så hemmastadd i det svenska språket, att han
kunnat verkställa en öfversättning från svenska till sitt modersmål,
måste man antaga, att den af denne belgier använda handskriften
varit på latin. Då nu klostret Marienboom, där van der Ketten
anträffat sitt original, anlagts från klostret Marienwater, torde i detta
sistnämda kloster ett exemplar af den belgiske öfversättarens latinska
original funnits, och måhända kan detsamma ännu anträffas i något
af Belgiens eller Tysklands bibliotek. — Huruvida Lars Romare
själf kunnat affatta sin berättelse på latin, eller den öfversatts till
detta språk af någon af klosterbröderna, mä lämnas därhän.

1 Oct. Tom. iv.

Samlaren: XXII. 1

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:18:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1901/0009.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free