- Project Runeberg -  Samlaren / 23:e årgången. 1902 /
20

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till kännedomen om Kellgrens studier. Af Verner Söderberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

20 Verner Söderberg,

vidare tillskrifva Kellgren ansvaret för det mesta af hvad
Stockholms-Posten i den vägen innehöll samt att utaf denna insändare-tidnings
s. k. åsikter söka åstadkomma en bestämd bild af Kellgrens
studieintressen, privatmeningar och allmänna utvecklingsgång. Han blef
aldrig »konung öfver Stockholms-Posten»1 eller »dess allrådande
hufvudman»2. Allra minst intog han någon dylik ställning före nyåret
1790, då han verkligen synes hafva åtagit sig en hufvudredaktörs
funktioner, hvilka han sedan fullgjorde, så länge krafterna stodo bi.

De flesta af de poem Kellgren lämnade till Stockholms-Posten
under dess första år äro rena bagateller i den lätta genren; »pièces
fugitives», imiterade efter eller åtminstone inspirerade af liknande
franska smådikter i tidens många recueiller, almanackor och andra
periodiska skrifter med delvis vittert innehåll. Ej sällan äro de
nästan ordagranna öfversättningar. En hel del af de smådikter, som
senare forskare (t. ex. Lagus i kap. 15) lagt Kellgren till last, torde
hvarken direkt eller indirekt härröra från honom.

Af i Stockholms-Posten förekommande erkända Kellgrenspoem
finnas ej få, till hvilka de franska originalen lätt kunna påvisas, och
troligen än flera, där en tålig bibliognost med rikt tillgängligt
undersökningsmaterial skulle kunna uppleta dem. Hjärtat (St.-P. 1780,
n:r 202) angifves uttryckligen såsom öfversättning af Boufflers ’Le
coeur’. Boufflers" bref till Voltaire (St.-P. 1781, n:r 22) fanns bl. a.
tillgängligt i ’Élite de poesies fugitives’ (4: 99) och har väl öfversatts
därifrån. Denis och eremiten (St.-P. 1781, n:r 174) kallas där
uttryckligen Apolog af Hr Uret’6. Den obeständige trogne (intagen i
Saml. Skr.) är en noggrann öfversättning af ett litet i ’Élite de
poesies fugitives’ (3: 313 — 14) förekommande poem, ’Llnconstance
par-donnable, Ode Anacréontique’ med M. Le G. de B * * angifven
som författare. Kungen, Bonden och Eremiten (St.-P. 1781, n:r 63)
angifves vara öfversatt ur tidskriften L’Esprit des Journaux, 1780.

Bland de i K&k-brefvet nämnda dikter, som sedan ej kunnat
återfinnas, märkes äfven ett par liknande öfversättningar. Den ena,
Askan och grodorna, är väl identisk med en fabel af Dorat med
samma namn och utmynnande i följande eleganta spets:

1 Hellen Lindgrens uttryck, Sveriges vittra Storhetstid, 2: 85.

2 Lagus, a. a., s. 148.

3 Antoine Bket (från Dijon, f. 1717, † 1782). Ämnet är redan förut
behandladt i den franska contes-litteraturen: en tyrann uppmanar en from eremit att
uppsända en för stunden lämplig bön till Gud, och eremiten ber då om
tyrannens död.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:18:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1902/0028.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free