- Project Runeberg -  Samlaren / 23:e årgången. 1902 /
85

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Krembres i Giötaland och Konung Augis i Uppsala Saga. Meddel. af Leonard Bygdén

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Konung Augis i Uppsala Saga.

85

skåp af original vara konstant och nonngifvande, nästan på hvarje
sida företer talrika rättelser och förbättringar, omkastningar i den
ursprungligen skrifna ordföljden samt ordutbyten, som icke kunna
betraktas såsom rättelser af fellästa ord i en originaltext, utan
tydligen äro fria textförbättringar. Sålunda är t. ex. uttrycket om Kong
Åke »let hann giöra eitt stort gestabod» ändradt till »let hann bua til
stora veitslu». Om K. Krembre hette det ursprungligen »Sjalfr kongr
færde fylkinguna», men detta är rättadt till »var med sinne sveit» o. s. v.
Dessa ändringar gifva den isländska texten snarare utseende af att
vara öfversättning än original. Och detta är också min mening.
Vi tro med stöd af det anförda, att sagan ursprungligen förelegat
utarbetad på svenska, och att någon företagit sig att öfverflytta
henne till fornisländska, för att sedan kanske i sin ordning utgifva
den isländska texten för original. Det starkaste skälet för den
svenska versionens prioritet är, att de strofer, som äro intagna i
sagans kap. 4 och 8, helt enkelt äro i sin svenska dräkt afskrifna
äfven i den isländska texten, förmodligen på den grund att det var
förbundet med någon svårighet att omsätta dem i korrekt
fornisländskt skaldeslag.

Om nu någon skulle vilja göra den invändningen, att väl
knappast någon varit hos oss så kunnig i isländskan, att han i alla
händelser kunnat prestera en så pass god öfversättning på fornisländsk
prosa som B-texten, så kunna vi därpå svara, att B, vid en jämförelse
med en annan isländsk handskrift, otvifvelaktigt synes vara
skrifven af isländaren ^orvaldur Brockmann, som också arbetade för
Antikvitetskollegiets räkning, och sålunda tillkomsten af sagans isländska
text mycket enkelt låter förklara sig. Vid öfverflyttningen till isländska
hade han otvifvelaktigt A-handskriften för sig. Detta framgår med
all önsklig tydlighet däraf, att alla de felläsningar och
missuppfattningar af den ursprungliga texten, hvilka A-kopisten gjort sig
skyldig till, komma åter till synes i den isländska texten. Somliga äro
rätt karakteristiska. Efter hvad man kan sluta af U-handskriften,
stod i den ursprungliga svenska sagotexten kap. 4 följande mening:
»Sammelplatzen för herarne utsattes vid Tuma torp i Skåne1 och
för skeppen uti een hambn ej långt derifrån, som sedan effter
Konungen blef kallad Kembres hamn». A-kopisten tolkade och skref
nu nöjsamt nog de kursiverade orden sålunda: uti Öen Samber,
och från A kom denna ovanliga mötesplats för skepp att ingå i den

1 Dermed skall väl åsyftas Tomarp.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:18:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1902/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free